| SC_207464_0 | Dieser Gegenstand kann nur einmal verwendet werden. | This item cannot be reused. |
| SC_207464_1 | Dieser Gegenstand kann nicht auf das derzeitige Ziel angewendet werden. | This item cannot be used on the current target. |
| SC_207464_2 | Das [207464|Starke Lasso] kann nur für einen [103992|Jyr'na-Elfen-Magier] benutzt werden. | A [207464|Tough Lasso] can only be used on a [103992|Jyr'na Elven Mage]. |
| SC_207464_3 | Es ist zu weit. | It is too far. |
| SC_207464_4 | Euer Ziel wehrt sich mit aller Kraft und Ihr schafft es nicht, es einzufangen! | Your target is struggling with all its might, you are unable to successfully capture it! |
| SC_207464_5 | Euer Ziel ist tot. | Your target is dead. |
| SC_207464_6 | Ihr habt einen [103992|Jyr'na-Elfen-Magier] gefangen. | You caught a [103992|Jyr'na Elven Mage]. |
| SC_207693_1 | Was ist das? Ein vertrauter Klang hallt durch die Luft ... Ist das möglich? Das Wehklagen der Erde selbst! | What's that? A familiar sound is reverberating through the air... Can it be? The mourning cry of the Earth itself! |
| SC_207693_10 | Die [<S>103993|Jyr'na-Elfen-Krieger] scheinen kaum betroffen zu sein und stürmen auf dich zu. | It appears that the [<S>103993|Jyr'na Elven Warriors] are largely unaffected and they bound towards you. |
| SC_207693_2 | Für die Macht und für die [115973|Sternenquelle]. | For the sake of power. For the sake of the [115973|Star Spring]. |
| SC_207693_3 | All das kann aufgegeben werden ... | All of this can be given up... |
| SC_207693_4 | Lasst Euch davon nicht traurig stimmen. | You needn't be saddened by this. |
| SC_207693_5 | Ein seltsamer Klang hallt in meinem Herzen ... | A strange sound, resonating in my heart... |
| SC_207693_6 | Wann haben wir das letzte Mal innegehalten, mit dem Wind gesungen und zu den Sternen aufgeblickt? | How long has it been since we last ceased our steps, chanted with the wind, and raised our eyes to the stars? |
| SC_207693_7 | Die Gesänge der Natur verließen uns vor langer Zeit ... | The chants of Nature were forsaken long ago... |
| SC_207693_8 | Die Macht brachte Dunkelheit. | It is for power that the darkness has come to us. |
| SC_207693_9 | Dieser Schmerz! Der seltsame Klang erfüllt jetzt meine Gedanken! Was habt Ihr mir angetan? | The pain! This strange sound now fills my mind! What have you done to me? |
| SC_207695_1 | Die [207695|Rebe] kann anscheinend nur gegen [<S>104002|Aasmolche] verwendet werden. | It seems like a [207695|Vine] can only be used against [<S>104002|Scavenger Newts]. |
| SC_207695_2 | Der [104002|Aasmolch] wehrt sich mit voller Kraft. Ihr habt keine Möglichkeit die [207695|Rebe] zu verwenden. | The [104002|Scavenger Newt] is struggling fiercely. You have no opportunity to use the [207695|Vine]. |
| SC_207695_3 | Ihr habt den [104002|Aasmolch] gefangen! | You have caught the [104002|Scavenger Newt]! |
| SC_207702 | Ich habe eine magische Barriere im [ZONE_STAR_DIM_SWAMP|Dämmersternsumpf] in Form eines [115899|Gewöhnlichen Steinhaufens] errichtet, aber sie muss aktiviert werden, bevor sie funktioniert. Zuerst müsst Ihr 5 [<S>207705|Magische Blätter] sammeln, die bei den Leichen der [<S>103980|Dämmerstern-Bolmus] zu finden sind. Nehmt die [207705|Magischen Blätter] und diesen [207704|Transparenten Kristall] und berührt den [115899|Gewöhnlichen Steinhaufen], um die Barriere zu aktivieren. | I have summoned a magical barrier in [ZONE_STAR_DIM_SWAMP|Dimstar Swamp] in the shape of an [115899|Ordinary Pile of Stones], but it must be activated before it will work. You must first collect 5 [<S>207705|Magic Leaves], which can be found on the bodies of [<S>103980|Dimstar Bolmus]. Take the [<S>207705|Magic Leaves], along with this [207704|Transparent Crystal] and touch the [115899|Ordinary Pile of Stones] in order to activate the barrier. |
| SC_208079_BOOK_0 | Die Rätsel der Vergangenheit | The Riddles of History |
| SC_208079_BOOK_1 | Vor mehr als zehn Jahren begab sich General [115598|Drake Grollfang] auf einen Feldzug. Alle hofften, dass der General siegreich zurückkehren würde, aber am Ende kamen nur [116220|Skarbar Scharfklaue] und eine Handvoll Überlebende zurück. \n\n[116218|Skarbar] erzählte allen, dass General [116217|Drake] in der [ZONE_ZANKA_DUNE|Düne von Zanka] von [116224|Zanka] getötet worden war. Auch die Mehrzahl seiner Soldaten sei gefallen.\n\nDiese Neuigkeit war schockierend. Wir wussten alle, dass General [116217|Drake] aufgebrochen war, um dem verbrecherischen Treiben des Klans der [116219|Faulauge] ein Ende zu setzen. Warum hat er seine Meinung plötzlich geändert und den Weg zur [ZONE_ZANKA_DUNE|Düne von Zanka] eingeschlagen, um [116224|Zanka] anzugreifen?\n\nEs gab Stimmen, die sagten, die [<S>116219|Faulaugen] würden hinter all dem stecken. Sie sollen den General mit einer List dazu gebracht haben, [116224|Zanka] anzugreifen, wohl wissend, dass er bei lebendigem Leib aufgefressen werden würde. Aber war [116217|Drake] nicht viel zu schlau, um auf so etwas hereinzufallen?\n\nDie Antwort auf diese Frage liegt zusammen mit [116217|Drakes] Gebeinen schon lange unter dem Sand begraben. | Over ten years ago, General [115598|Drake Angerfang] went on a campaign. Everyone was hopeful that the general would return triumphant, but in the end, only [116220|Skarbar Sharpclaw] returned with a handful of survivors.\n\n[116218|Skarbar] told everyone that General [116217|Drake] was killed by [116224|Zanka] in [ZONE_ZANKA_DUNE|Zanka's Dune], and most of the soldiers died as well.\n\nThis was shocking news, because we had all seen that General [116217|Drake] was heading out to suppress the banditry of the [116219|Rotteneye] tribe. Why had they suddenly changed course to [ZONE_ZANKA_DUNE|Zanka's Dune] to attack [116224|Zanka]?\n\nSome said that the [<S>116219|Rotteneyes] were behind it all. That they had tricked the general into attacking [116224|Zanka], knowing all along that he would be eaten alive. But wasn't [116217|Drake] too smart to fall for such a trick?\n\nThe answer to that question, along with [116217|Drake's] bones, have all been buried beneath the sands of time. |
| SC_208079_BOOK_2 | Nach dem Tod von General [116217|Drake] drängte man den weisen [116218|Skarbar] dazu, unser neues Oberhaupt zu werden.\n\nJa, ich sagte „weise". Als [116217|Drake] Regent war, war [116218|Skarbar] sein verlässlicher Berater. Er genoss fast ebensoviel Ansehen wie [116217|Drake] selbst.\n\nAls der beliebte [116218|Skarbar] seine Nachfolge antrat, rüstete er die Armee zu einem Angriff auf [116224|Zanka], um den Tod von [116217|Drake] zu rächen. Natürlich waren alle begeistert von seinem Vorhaben. Die Freiwilligen traten in Scharen in seine neu formierte Armee ein. Der Klan der [116222|Grollfang] zeigte sich besonders leidenschaftlich. Beinahe alle Mitglieder ließen sich rekrutieren, um [115600|Limon] zu unterstützen. Auch die [<S>116221|Scharfklauen] waren sehr aktiv, besonders in Sachen Unterhalt und Logistik, doch niemand übertraf zahlenmäßig die [<S>116222|Grollfänge] an der Front. | After the death of General [116217|Drake], everyone urged the wise [116218|Skarbar] to become our new lord.\n\nYes, I said, "wise." While [116217|Drake] still ruled, [116218|Skarbar] was a reliable advisor, and his fame was only secondary to [116217|Drake] himself.\n\nAfter the well-loved [116218|Skarbar] took up his post, he re-outfitted the army to prepare for an attack on [116224|Zanka], to avenge the death of [116217|Drake]. Of course there was no shortage of enthusiasm for the campaign, and volunteers joined the newly reformed army in droves. The [116222|Angerfang] clan was particularly fervent, and nearly all of them volunteered to join [115600|Limon]. The [<S>116221|Sharpclaws] were active as well, particularly in support and logistics, but none could match the numbers of the [<S>116222|Angerfangs] on the front line. |
| SC_208079_BOOK_3 | Damals machte sich noch keiner Gedanken darüber. Wir nahmen einfach an, dass [116218|Skarbar] wusste, dass die [<S>116222|Grollfänge] mehr als die meisten anderen auf Rache aus waren und deshalb die tapfersten Kämpfer an der Front sein würden.\n\nDer Feldzug endete nicht gut, wie schon der erste.\n\nDie Armee musste eine herbe Niederlage einstecken und die [<S>116222|Grollfänge] wurden fast ausgelöscht. Man hatte General [116217|Drake] nicht nur nicht gerächt - nein, das ganze Land hatte einen bitteren Rückschlag erlitten. [116218|Skarbar] verkündete, dass er keine weiteren Truppen aussenden würde, bis er nicht ein fähigeres und besser ausgebildetes Heer aufgestellt hätte. | At the time, no one thought too much about it. We just figured that [116218|Skarbar] knew that the [<S>116222|Angerfangs] wanted vengeance more than most, and would thus make the most stalwart troops for the front line.\n\nThis campaign, like the first, did not go well.\n\nThe army was bitterly defeated, and the [<S>116222|Angerfangs] were nearly wiped out. Not only was General [116217|Drake] not avenged, but the entire country suffered a major blow. [116218|Skarbar] announced that he would not send another expedition until a more fit and able army could be assembled. |
| SC_208079_BOOK_4 | Etwa gleichzeitig begann [116218|Skarbar] damit, Schwadronen zur [ZONE_ZANKA_DUNE|Düne von Zanka] zu senden, um Militärmanöver durchzuführen. Auch wenn sich die früheren Tragödien nicht wiederholten, erlitten doch sämtliche ausgesendeten Truppen Verluste. Die Leichname der Toten brachte man nie mit nach Hause zurück, was für allgemeinen Unmut sorgte.\nEs gab keine Leiche von General [116217|Drake]. Nicht ein Leichnam der gefallenen Soldaten, die ausgezogen waren, um [116224|Zanka] anzugreifen, wurde gefunden.\n\nNoch seltsamer jedoch war, dass keiner von uns je die Leichname der Gefallenen bei der [ZONE_ZANKA_DUNE|Düne von Zanka] finden konnte. Die Sache blieb ein ungelöstes Rätsel. | It was about that time that [116218|Skarbar] began sending squadrons to [ZONE_ZANKA_DUNE|Zanka's Dune] for military exercises. While there wasn't a repetition of the previous tragedies, each expedition saw some loss of life. But the bodies of the dead were never brought back, which caused some consternation among all of us.\n\nWhen General [116217|Drake] died, his body was never found. Over a hundred soldiers set off to battle [116224|Zanka], but less than 30 bodies were recovered.\n\nEven more strange was the fact that none of us ever discovered the bodies of the fallen at [ZONE_ZANKA_DUNE|Zanka's Dune]. It all added up to a tangled mystery which none could unravel. |
| SC_208131_BOOK_0 | Anonymes Tagebuch | Anonymous Journal |
| SC_208131_BOOK_1 | Heute nehme ich eine große Bürde auf mich. Auf die Anweisung meines Vaters hin habe ich mich zum provisorischen Lager der [116219|Faulauge] begeben, um sie auszuspähen. \n\nVater sagte, er brauche jemanden, dem er trauen könne, um die [<S>116219|Faulaugen] auszuspionieren, damit sie uns nicht im entscheidenden Moment verraten.\n\nDas wird eine Herausforderung, aber es ist auch ein Zeichen dafür, dass mein Vater Vertrauen in mich hat. Ich werde mein Möglichstes tun, um diese Aufgabe zu seiner Zufriedenheit zu erledigen. Obwohl ihre Zahl größer ist, als ich vermutet hatte, glaube ich, dass ich es trotzdem schaffen kann. | Today, I take up a great burden. On my father's behalf, I have proceeded to the [116219|Rotteneye] interim base to keep an eye on them.\n\nFather said he needed someone he could trust to spy on the [<S>116219|Rotteneyes], lest they betray us at the critical moment.\n\nIt will be a challenge, but it is also a sign of my father's confidence in me. I must do my utmost to complete this task to his satisfaction. Even though their numbers are greater than I suspected, I still believe I can succeed. |
| SC_208131_BOOK_2 | Siebter Tag im provisorischen Lager der [116219|Faulauge]. \n\nNur mit großer Mühe ist es mir gelungen, mir ein leeres Berichtsblatt zu beschaffen, das für meinen Plan von entscheidender Bedeutung ist.\n\nVielleicht bin ich zu empfindlich, aber ich habe das Gefühl, dass sie eher mich ausspionieren als ich sie.\n\nMein Aktionsradius hier ist begrenzt. Wohin ich auch gehe, stets folgen mir zwei [<S>116219|Faulaugen] auf dem Fuße. Ich habe ihnen gesagt, dass sie das lassen sollen, aber sie scheren sich nicht darum. Als ich mich beim Hauptmann der [116219|Faulauge] über die beiden beschwerte, rief er einfach ein paar Wachen, die mich in meinem Quartier einsperrten.\n\nIch hörte, wie sie sagten, dass sie mir ein kleineres Quartier zuweisen würde. Auch ist ihnen daran gelegen, mich mit niederen Diensten beschäftigt zu halten. Vielleicht habe ich bald keine Gelegenheit mehr, weiter in dieses Tagebuch zu schreiben ... | Seventh day at the [116219|Rotteneye] interim base.\n\nIt was only with great difficulty that I located a blank record sheet, which is essential to my plan.\n\nPerhaps I am too sensitive, but I feel that in fact they are spying on me, rather than the other way around.\n\nMy actions are constrained here. Everywhere I go, there are always two [<S>116219|Rotteneyes] that follow me. I've told them not to, but they won't heed my orders. I've also tried to reason with the [116219|Rotteneye] captain, but he just called in a few guards to shut me in my room again.\n\nI overheard them saying they would move me into a more cramped room. They're also planning to keep me busy with menial labor. I may find it difficult to write in this journal again... |
| SC_208131_BOOK_3 | (Diese Tagebuchseite wurde offenbar herausgerissen.) | (It appears that this page in the journal was torn out) |