| SC_3YRS_FROGEVENT01_5 | He! Was? Warum sollte ich Euch [120406|Flogg Shuiss'] Kräuter geben? Ich gebe nie etwas her, das ich einmal bekommen habe! Ich <CS>habe keine</CS> Kräuter. Geht und fragt [120408|Nate Stange] in <CS>[ZONE_VARANAS EAST WING|Unterstadt Ost]</CS>. Er hat sicher welche! | Hey! What? Why would I give you [120406|Flogg Shuiss'] herbs? I never give away the things I get! I'm <CS>all out of herbs</CS>. Go ask [120408|Nate Stange] in <CS>[ZONE_VARANAS EAST WING|Lower City East]</CS>. He should have some! |
| SC_3YRS_FROGEVENT01_6 | Wer seid Ihr?! Wollt Ihr die Lagergebühr zahlen, die [120406|Flogg Shuiss] für die Aufbewahrung von Kräutern schuldig ist?! Ich <CS>habe keine</CS> Kräuter. Geht und fragt [120409|Nonn Saffish] in <CS>[ZONE_ROGSHIRE|Logar]</CS>. Sie hat sicher welche! | Who are you?! Do you want to pay the storage fee [120406|Flogg Shuiss] owes for storing herbs here?! I'm <CS>all out of herbs</CS>. Go ask [120409|Nonn Saffish] in <CS>[ZONE_ROGSHIRE|Logar]</CS>. She should have some! |
| SC_3YRS_FROGEVENT01_7 | He! He! Gebt die Kräuter nicht [120406|Flogg Shuiss]! Wenn sie zu viele Kräuter hat, sagt ihr, sie soll mir etwas davon abgeben! Ich bin arm! Wenn sie so dumm sein will - aber ich <CS>habe keine</CS> Kräuter. Geht und fragt [120407|Anlyk Messe] in [ZONE_VARANAS WEST WING|Unterstadt West]. Er hat sicher welche! | Hey! Hey! Don't give the herbs to [120406|Flogg Shuiss]! If she has too many herbs, tell her to give some to me! I'm poor! If she wants to be that stupid, I'm <CS>all out of herbs</CS>. Go ask [120407|Anlyk Messe] in [ZONE_VARANAS WEST WING|Lower City West]. He should have some! |
| SC_3YRS_FROGEVENT01_8 | Ich danke Euch im Namen dieser bedauernswerten Kinder! Euer Mitgefühl ist ein Segen für sie! | I thank you on behalf of those pitiful children! Your compassion is a blessing for them! |
| SC_3YRS_FROGEVENT01_9 | Ist es das, was Ihr wollt? | Are these what you were looking for? |
| SC_420083_0 | Vielen Dank, [$VAR1]. Die Menschen in Logar werden Eurer heroischen Taten gedenken. Ebenso wie sie das Opfer Logars niemals vergessen werden. | Thank you, [$VAR1]. The traces of your heroic deeds will be remembered by the people of Logar, just as Logar's sacrifice will always be remembered. |
| SC_420371_0 | Ich brauche eine Zuckerkristallrezeptur ... | I need a "Sugar Crystal Recipe"... |
| SC_420452_3 | Mit einer sanften Brise, die Euch umhüllt, löst sich der Geist auf und kommt schließlich in Euren Handflächen zur Ruhe ... | The spirit dissipates into a gentle breeze that envelops you, finally coming to rest upon your palms... |
| SC_420459_1 | Unter großem Lärm kommt etwas aus dem Stein. | With a big uproar it comes out of the stone. |
| SC_420620_0 | Lasst es mich etwas sauber machen ... | Let me clean it off a bit... |
| SC_420620_1 | Es stellt sich heraus, dass es immer noch nicht übergeben wurde ... | It turns out that it still hasn't been delivered... |
| SC_420627_0 | Dieser Gegenstand muss jetzt nicht benutzt werden. | This item does not need to be used now. |
| SC_420627_1 | Ihr seid nicht nah genug an [101841|Seltsamer Organismus] dran. | You are not close enough to [101841|Strange Organism]. |
| SC_420627_2 | Es ist bereits aufgewacht. | It has already awoken. |
| SC_420629_0 | Stellt Fragen über die Naga. | Ask about the Naga. |
| SC_420629_1 | Die Naga, sagt Ihr? Hmm ... okay! Da Ihr bereits wisst, dass es sie gibt, kann ich Euch auch alles über sie erzählen. Zuerst müsst Ihr Euch jedoch daranmachen, [112718|Lisha Ditket] zu retten. Hinter mir findet Ihr ein Buch mit dem Namen [112780|Bericht über den Vorfall im Dorf Waldquelle]. Ihr könnt zuerst darin lesen, denn es erklärt, wie diese ganze Geschichte angefangen hat. | The Naga, you say? Hmm...Okay! Since you already know that they exist, then I might as well tell you all about them. However, I need to take care of saving [112718|Lisha Ditket] first. Behind me, there is a book called [112780|Woodspring Village Incident Report]. You can go look in there first, since it illustrates the beginning of all this business. |
| SC_420629_2 | Nun, jetzt habe alles, was in meiner Macht steht, für Euch getan.\n\nWenn Ihr den Bericht gelesen habt, dann denke ich, dass Ihr bereits Bescheid wisst! Diese "Waldschatten" sind die Naga, von denen ich gesprochen habe. | Well, it just so happens that I've done all I can for now.\n\nIf you've read that report, I think you already know! Those "Forest Shadows" are the Naga that I was talking about. |
| SC_420629_3 | Fragt, was ein Naga ist. | Ask what a Naga is. |
| SC_420629_4 | Ehrlich gesagt sind wir uns nicht ganz sicher. Wir wissen nur, dass die Naga eine sehr alte und gefährliche Rasse sind. Dem Bericht des Auges der Weisheit zufolge waren sie einst Feinde der Goblins, doch schon seit Langem wurde nur noch sehr wenig über sie niedergeschrieben - bis sie plötzlich wieder aufgetaucht sind. | Frankly, we aren't really sure. We only know that they are an ancient and dangerous race. According to the Eye of Wisdom's records, they were enemies of the goblins in the past, but there hasn't been much written about them in a very long time-up until this sudden reappearance. |
| SC_420629_5 | Stellt Fragen über die Ziele der Naga. | Ask about the Naga's aims. |
| SC_420629_6 | Dazu ... kann ich Euch keine weiteren Informationen geben, doch wisst, dass sie versuchen werden, einen Krieg auszulösen.\n\nDie Söldner des Ordens der dunklen Glorie haben bereits entdeckt, dass das Dorf Waldquelle zu einer Festung der Naga geworden ist. Diese Festung nennen wir [ZONE_NAGA OUTPOST|Naga-Außenposten]. Eine ganze Armee von Naga hat sich dort versammelt ... und ihre Soldaten sind Furcht einflößend und gut bewaffnet ...\n\nIhr Ziel liegt hier. Wir haben verlässliche Informationen, die zeigen, dass zwischen den Angriffen der Naga und der Tiktaalik eine Verbindung existiert. Das ist alles, was ich Euch erzählen kann. | As for that... I can't give you any details, but I can tell you that they are going to try and instigate a war.\n\nThe Order of Dark Glory mercenaries have already discovered that Woodspring Village has already become a stronghold for the Naga. We call it [ZONE_NAGA OUTPOST|Naga Outpost]. A Naga army has gathered there...with sophisticated weapons and fearsome soldiers...\n\nTheir aim is here. We have reliable intelligence that shows that there is a link between the appearance of the Naga and Tiktaalik's attacks on us.\n\nThis is all I can tell you. |
| SC_420629_7 | Beendet dieses Gespräch. | End this discussion. |
| SC_420710_01 | Absichtserklärung | Explanation of Intentions |
| SC_420710_02 | Natürlich vergessen wir nicht die Lage, der wir uns zu stellen haben, und das Volk ist uns keinesfalls gleichgültig. Wir bleiben nur ruhig, um die Situation richtig zu beurteilen. [119623|Tidimo Gallo] ist wütend über unsere Vorgehensweise, weil er unsere Absichten nicht versteht.\n\nIst das zu glauben? Dieses Gebiet war einmal ein alter Wald, doch die Flammen des [SC_KINGOFTHEFIRE|Königs des Feuers] machten daraus einen trostlosen Ort. Anscheinend sind nur die Menschen nicht davon betroffen ...\n\nWir sind hergekommen, um nach Hinweisen auf den alten Heiligen Baum zu suchen und auf dem alten Land einen sicheren Ort für die Elfen zu finden. Dieser Katastrophe können wir natürlich nicht einfach tatenlos zusehen. | Of course we aren't forgetting about the situation in front of us and we certainly aren't indifferent to the people. We are just remaining calm to make judgments about the situation. The reason that [119623|Tidimo Gallo] is angry about our actions is that he doesn't understand our intentions. \n\nCan you imagine? This area used to be an ancient forest, but it became this desolate place after the fires of the [SC_KINGOFTHEFIRE|King of the Fires]. It seems that only the humans weren't affected by this...\n\nOur goal for coming here was to search for traces of the ancient Holy Tree and find a safe place for the Elves on the ancient land. Of course, we won't take this disaster lying down. |
| SC_420710_03 | Ich brauche immer noch einige [<S>240956|Koordinationssamen]. | I still need some [<S>240956|Coordination Seeds]. |
| SC_420710_04 | Elfen geben ihren Segen, indem sie ihre eigene Naturmacht nutzen, um Kraft aus den Samen zu ziehen. Vielleicht haben sie sich überanstrengt, oder vielleicht war es das Feuer. Sie konnten sich nicht von der Erschöpfung erholen ... | Elves give their blessing by using their own Nature's Power to draw the power from the seeds. Perhaps they overextended themselves, or maybe it was the fire. They were unable to recover from the exhaustion... |
| SC_420850_0 | Diese einfachen Worte stehen geschrieben:\n\nIch verdiene es, bestraft zu werden. Ich möchte Euch nicht mit in mein Verderben ziehen. | Written are these simple words:\n\nI deserve to be punished. I don't want to bring you down with me. |
| SC_420850_1 | Buch von [111033|Yazmin] | [111033|Yazmin's] Book |
| SC_420864_0 | Transport zur Rose-Karawane | Transport to the Rose Caravan |
| SC_420909_0 | Wie bitte? Das ist nun wirklich nicht dasselbe ... | What? That's not really the same... |