| SC_421701_8 | Der Kopf des Patienten ist verletzt. Ihr braucht [203740|Kopfbehandlung]. | This patient's head is injured. It needs [203740|Head Treatment]. |
| SC_421701_9 | Das Bein des Patienten ist verletzt. Ihr braucht [203741|Fußbehandlung]. | This patient's leg is injured. It needs [203741|Foot Treatment]. |
| SC_421703 | Muss auf den [100336|Schattenmond-Wanderer] angewendet werden! | Must be used on the [100336|Shadowmoon Wanderer]! |
| SC_421703_1 | Erzählt mir von den Schwarzsegel-Piraten. | Tell me about the Black Sail Pirates. |
| SC_421703_10 | Aber wer hätte denn nicht mit einem Fluch gerechnet! Auf dem Schatz liegt ein schrecklicher Fluch! | But who wouldn't have expected a curse! That treasure was covered in a terrifying curse! |
| SC_421703_11 | Ich will nicht noch einmal an diese schreckliche Szene zurückdenken ... | Oh, I don't want to remember that terrible scene again... |
| SC_421703_12 | Schattenmondpiraten können Folter nicht ertragen. Er ist ohnmächtig geworden ... | Shadowmoon Pirates can't take torture. He fainted... |
| SC_421703_2 | Schwarzsegel-Piraten! Ich kann nicht mehr über sie sprechen. Das wäre so, als würde ich Salzwasser in meine Wunden gießen. Ich sage kein Wort mehr ... | Black Sail Pirates! I can't talk about it. It would be like pouring salt water into my wounds. I won't say a word... |
| SC_421703_3 | Was ist zwischen den Schwarzsegel- und den Schattenmondpiraten vorgefallen? | What happened between the Black Sail Pirates and the Shadowmoon Pirates? |
| SC_421703_4 | Jungspund, wenn Ihr keiner von uns seid, dann kriegt Ihr aus mir nichts heraus! Haha! Aber wenn Ihr bei uns mitmachen wollt, dann wird Euch das einiges kosten. Euer ganzes Leben nämlich ... | Boy, unless you're one of us, you're not going to get any information from me! Haha! But to join us will cost you, your whole life... |
| SC_421703_5 | Lasst uns von den Schwarzsegelpiraten sprechen, ay, ay ... | Make us talk about the Black Sail Pirates, ay... |
| SC_421703_6 | Was? Da spreche ich ja lieber über die Liebhaber der Barinhaberin als über die Schwarzsegel-Piraten ... | What? I'd rather tell you about the bar owner's lovers than ever speak of the Black Sail Pirates... |
| SC_421703_7 | Wenn Ihr mir nicht sagt, was mit den Schwarzsegel-Piraten los ist, dann werde ich das hier an einer nicht ganz so angenehmen Stelle ausprobieren ... | If you do not tell me what happened with the Black Sail Pirates, I will make you eat this... |
| SC_421703_8 | Nein ... hört bitte auf! Ich erzähle Euch alles ... | No... Please stop! I'll tell you everything... |
| SC_421703_9 | [100337|Huck], der erste Maat, war es, der die Revolte gegen Kapitän Snow anzettelte. Wir teilten den Schatz auf ... | It was First Mate [100337|Huck] who made everyone revolt against Captain Snow. We shared the treasure... |
| SC_421706 | (Während er spricht, gebt Ihr [203682|Schwarzes Wasser] in seinen Alkohol. Jetzt müsst Ihr nur noch warten, bis er ihn trinkt.) | (While he's talking, you pour the [203682|Black Water] into his alcohol. Now you just have to wait for him to drink.) |
| SC_421706_1 | Ihr sprecht von [112127|Heimtücke-Masheg]! Abgesehen von seinem verräterischen Wesen, ist er gar kein so schlechter Mensch. \n\nWenn er gute Laune hat, dann lädt er uns sogar auf ein Bier ein. Warum sollte ich ihn also verraten? | You're talking about Masheg! Apart from the treacherous aspects of his personality, he's not that bad a person! \n\nWhen he's in a good mood, he'll invite us out drinking. Why would I betray him? |
| SC_421706_2 | Leute wie [112127|Heimtücke-Masheg] sind Abschaum, die nicht mal ihren Freunden trauen. Soll er in der Hölle verrotten! | People like Masheg are scum that never trust their friends. He'll rot in hell! |
| SC_421706_3 | Halt, halt! Ich weiß, dass das nicht richtig war, aber ich hatte doch solche Angst, dass [112127|Heimtücke-Masheg] eines Tages so misstrauisch werden würde, dass er mich umbringen würde. Ich wollte ihm einfach nur zuvorkommen! Vergebt mir! | Stop, stop! I know that I was wrong! The fact was that I was scared that some day [112127|Treacherous Masheg] would be so paranoid that he would kill me. That's why I thought I would take the initiative. Forgive me! |
| SC_421706_4 | Bitte sagt [112127|Heimtücke-Masheg], dass es mir leidtut und dass ich ihn nie wieder verraten werde! | Please tell [112127|Treacherous Masheg] that I'm sorry. I won't betray him again! |
| SC_421718 | Pannisa:\n\nIch sehne mich danach, frei zu sein! Und ich sehne mich nach all den wunderbaren Dingen, von denen Ihr erzählt habt! Ich habe meinem Großvater gegenüber einige meiner Anliegen zur Sprache gebracht, aber er hat keines davon verstanden und sie alle abgelehnt.\n\nNach all den Streitereien - der letzte Streit war der Schlimmste - und all den Verboten habe ich mich dazu entschlossen, fortzugehen. Ich will frei sein!\n\nTreffen wir uns morgen Nacht am [ZONE_SEADOG GRAVEYARD|Seemannsfriedhof] und fliehen wir gemeinsam von hier! Wartet dort auf mich!\n\n- Vivian Rhodes | Pannisa:\n\nI yearn for freedom, and I also yearn for the interesting things you spoke of! I brought up some of my ideas with Grandfather, but he misunderstood and rejected all of it.\n\nAfter numerous quarrels (the recent one being the worst), and after the recent ban I've finally decided to leave this place. I want to be free!\n\nLet's meet at [ZONE_SEADOG GRAVEYARD|Sailors' Graveyard] tomorrow night and escape this place together! Wait for me.\n\n- Vivian Rhodes |
| SC_421718_1 | Habt Ihr den [203631|Brief] gesehen, den Vivian Rhodes an Pannisa geschrieben hat? | Have you seen the [203631|Letter] that Vivian Rhodes wrote to Pannisa? |
| SC_421718_2 | No wonder it felt so familiar. Take it, but don't drop it again! | No wonder it felt so familiar. Take it, but don't drop it again! |
| SC_421723 | Ihr habt noch nicht genug Köder ausgelegt, um [101560|Annoqua] anzulocken. | You haven't laid out enough items to lure [101560|Annoqua]. |
| SC_421723_1 | Vielleicht solltet Ihr die [203637|Riesenschuppe] nehmen und [112139|Sonora] aufsuchen! | Maybe you should take [203637|Giant Scale] and go find [112139|Sonora]! |
| SC_421723_2 | Bringt die Opfergaben dar. | Presenting sacrificial offerings. |
| SC_421728_1 | [112147|Duftzerstäuber "Sternenlicht 1"] schwankt im Wind hin und her. Es sieht ganz so aus, als ob es wieder kaputt wäre! | The [112147|Starlight] sways in the wind. It looks like it's clogged again! |
| SC_421742_01 | Bringt dieses [203696|Ödland-Trinkwasser] zum [112221|Wasserspeicherbecken] im [ZONE_FARCREST ESTATE|Haus Calamus]! | You should first take this [203696|Wasteland Fresh Water] to [112221|Water Storage Basin] at [ZONE_FARCREST ESTATE|Calamus Manor]! |
| SC_421750_0 | Pannisa? Natürlich weiß ich Bescheid! Es ist nur ... | Pannisa? Of course I know! It's just.. |
| SC_421750_1 | Hier ist Eure Belohnung. Nun gebt mir bitte die Informationen. | Here is your compensation. Now please give me the relevant information. |