| SC_421919_2 | Ja, ich weiß! | Yes. I know! |
| SC_421920 | Das [203921|Magischer Kristall] beginnt zu strahlen. Es beginnt, Kraft zu sammeln. | Rays of light shine out of the [203921|Magic Crystal]. It starts to absorb power. |
| SC_421920_1 | Das Licht des [203921|Magischer Kristall] wird schwächer, als die Kraft aus ihm herausdringt. Die Steintafel verwandelt sich! | The light shining from the [203921|Magic Crystal] gets weaker and the power inside leaks out. The stone tablet morphs! |
| SC_421920_2 | Das Licht des [203921|Magischer Kristall] erlischt ganz. Es ist jetzt voller Kraft. | The light shining from the [203921|Magic Crystal] stops. It is full of power. |
| SC_421920_3 | Es ist zu weit von der [112345|Uralte Steintafel] entfernt. Das Licht des [203921|Magischer Kristall] verschwindet. Es nimmt keine Kraft mehr auf. | It is too far from the [112345|Ancient Stone Tablet]. The light shining from the [203921|Magic Crystal] disappears. It stops absorbing power. |
| SC_421920_4 | Ich beginne mit der Arbeit am Amulett. Bitte wartet hier. | I'll start making the amulet. Please wait a while. |
| SC_421920_5 | Es ist vollbracht! | It's complete! |
| SC_421922_1 | [112343|Louie August] scheint verschwunden zu sein. Wisst ihr etwas darüber? | It seems that [112343|Louie August] disappeared. Do you have any relevant reports? |
| SC_421922_2 | Kürzlich hatte mich [112343|Louie August] nach der Macht von Elementen und Runen gefragt. Könnte das etwas mit seinem Verschwinden zu tun haben? | [112343|Louie August] recently asked me about the powers of elements and runes. Could this have anything to do with his disappearance? |
| SC_421922_3 | [112343|Louie August]?\n\nIhn habe ich in letzter Zeit tatsächlich nicht mehr bei den Treffen gesehen. Ich frage mich, ob ihm etwas zugestoßen ist.\n\nIch kann nicht glauben, dass ich Recht hatte.\n\nDenkt daran: Ihr dürft nicht auffallen!\n\nIch werde Euch diskret dabei helfen, etwas über ihn herauszufinden. | [112343|Louie August]?\n\nIndeed, I haven't recently seen him attend any meetings, I wonder if something happened to him.\n\nI can't believe I guessed right.\n\nRemember, you must keep a low profile!\n\nI'll help your privately find out something about him. |
| SC_421922_4 | [112343|Louie August]?\n\nIn letzter Zeit habe ich ihn nicht mehr getroffen, aber ich habe gehört, dass er nach etwas sucht. | [112343|Louie August]?\n\nIt seems I haven't seen him much lately, but I recently heard he was searching for something. |
| SC_421922_5 | Er erwähnte vor Kurzem, er habe einen uralten Text gefunden, der die Ehre seiner Familie wiederherstellen und seinen kleinen Bruder schützen kann. Ein Weiser hat ihm diesen uralten Text gegeben. | I recently heard him mention that he obtained an ancient text that can restore the honor of his family as well as protect his younger brother. This ancient text was obtained from a sage! |
| SC_421928_1 | Lichtstrahlen brechen aus dem [203950|Kelch mit klebriger Substanz] hervor. Man sollte ihn wohl am besten in Ruhe lassen. | Rays of light shine out of the [203950|Sticky Chalice]. It would be best not to interfere with it. |
| SC_421928_2 | Eine Gravur erscheint auf dem [203950|Kelch mit klebriger Substanz]. Holt ihn zurück! | An engraving appears on the [203950|Sticky Chalice]. Get it back! |
| SC_421929_1 | Entschuldigt, habt Ihr den [203945|Uralter Text] gesehen, den ich mitgebracht habe? | Excuse me, have you seen the [203945|Ancient Text] that I brought? |
| SC_421929_2 | Dieses Schriftstück gehört Euch. Gebt acht, dass Ihr es nicht wieder verliert! | This document actually is yours. Remember not to lose it again! |
| SC_421930_1 | [112353|Benny Rechtsen] hat mich gebeten, das [203952|Uralte Referenzbuch] für ihn auszuleihen. | [112353|Benny Lawson] asked me to come borrow the [203952|Ancient Reference Book]. |
| SC_421930_2 | Das [203952|Uralte Referenzbuch]?\n\nBraucht [112353|Benny Rechtsen] das hier?\n\nWenn er es braucht, dann leihe ich ihm das uralte Buch gern!\n\nAber eines solltet Ihr bedenken: Wenn Ihr es aufschlagt, dann seid vorsichtig, denn die Faust des Wächters kann jederzeit nach Euch schlagen! Ha, das ist zumindest der Aberglaube der uralten Schamanen. Sie wollten nicht, dass man ihnen ihre Werke einfach so wegnimmt. | The [203952|Ancient Reference Book]?\n\nIs this what [112353|Benny Lawson] needs?\n\nIf this is what he needs, I'm happy to lend him this ancient book!\n\nBut you should take note - when you open it you must be especially careful because the fist of the guardian inside may strike you at any time! Ha, this is just the superstition of ancient shamans. They didn't want their works to be taken away so easily. |
| SC_421930_3 | Nachdem Ihr den Wächtergeist besiegt habt, könnt Ihr das [203952|Uralte Referenzbuch] endlich aufschlagen. | After you defeat the guardian sprit, you finally open up the [203952|Ancient Reference Book]. |
| SC_421932 | Abenteurer, sucht Ihr nach "Hoffnung"? | Adventurer, did you come for "hope"? |
| SC_421932_1 | Dann wird die so genannnte "Magische Phantomperle" all Eure Wünsche erfüllen! Solange Ihr Euren Wunsch - eine ernstgemeinte Bitte an das Phantom - nur aussprecht und ihm etwas frisches Blut darreicht. | Then what is called the "Magic Phantom Pearl" will fulfill all your wishes! As long as you make a wish - a sincere wish to the phantom - and provide a little bit of your fresh blood. |
| SC_421932_2 | Das Phantom wird Euch alle Wünsche erfüllen! Nun geht!\n\nSie war im [ZONE_FIELDS OF SNOW|Schneemeer] vergraben - in den Tiefen des weiten [ZONE_FIELDS OF SNOW|Schneemeers]. | The phantom will grant all your wishes! Go!\n\nIt was buried in [ZONE_FIELDS OF SNOW|Sea of Snow] - in the depths of the vast [ZONE_FIELDS OF SNOW|Sea of Snow]. |
| SC_421932_3 | Doch derzeit hält [112343|Louie August] das Phantom gefangen. Besiegt ihn, um das Phantom zu erhalten und Eure Wünsche wahr werden zu lassen! | But, the phantom is currently held by [112343|Louie August]. Beat him to get the phantom and your wishes will come true! |
| SC_421933_1 | Entschuldigt, aber wisst Ihr etwas über [112343|Louie August] oder die [203962|Magische Phantomperle]? | Excuse me, do you know anything about [112343|Louie August] or the [203962|Magic Phantom Pearl]? |
| SC_421933_2 | [203962|Magische Phantomperle] -\n\nHahahahaha -\n\nWie bitte?\n\nKommt - trinkt - trinkt - | [203962|Magic Phantom Pearl] ~\n\nHahahahaha ~\n\nWhat's that?\n\nCome ~ drink ~ drink ~ |
| SC_421933_3 | [203962|Magische Phantomperle]? [112343|Louie August]?\n\nWenn Ihr danach fragt, dann habt Ihr doch bestimmt diese Hoffnungsandacht abgehalten, oder?\n\nIch flehe Euch an, denkt nicht einmal an diese magische Perle. Sobald Ihr das [ZONE_FIELDS OF SNOW|Schneemeer] betretet, werden Euch schreckliche Gefahren heimsuchen.\n\nMein rechtes Bein ist der beste Beweis dafür. Damals konnte ich nur an die Vorteile denken. Sobald die Andacht beendet war, ging ich in das [ZONE_FIELDS OF SNOW|Schneemeer], aber bevor ich meine Suche nach der [203962|Magischen Phantomperle] überhaupt beginnen konnte, wurde ich von einigen Gestalten in Umhängen heimgesucht und mein Bein wurde verletzt! | [203962|Magic Phantom Pearl]? [112343|Louie August]?\n\nIf you're asking this, did you hold that hope memorial service?\n\nI urge you, don't even think about that magic pearl. As soon as you get to [ZONE_FIELDS OF SNOW|Sea of Snow], grave troubles will beset you.\n\nMy right leg is the best proof. At that time all I could think about were the benefits. As soon as the memorial service was complete I went to [ZONE_FIELDS OF SNOW|Sea of Snow] but before I even had time to search for [203962|Magic Phantom Pearl] I was hassled by a group of people wearing cloaks and my right leg was injured! |
| SC_421939 | Zahlt 5000 Gold an [112367|Einpfennig Eli]. | Pay 5000 gold to [112367|Apenny Eli]. |
| SC_421940 | Ihr habt eine [112382|Schatzkiste] hinter der [112381|Steintafel mit uralter Sprache] gefunden. Vielleicht enthält sie wichtige Informationen | You found a [112382|Treasure Chest] behind the [112381|Ancient Language Stone Tablet]. Maybe it contains some relevant information. |
| SC_421943_1 | [112343|Louie August], bat mich, den [203961|Kompass des Dämmerlichts] von Euch zu borgen! | [112343|Louie August] asked me to borrow the [203961|Gloom Compass] from you! |
| SC_421943_2 | Was? Louie will sich den [203961|Kompass des Dämmerlichts] borgen?\n\nIch schaue sehr zu ihm auf. Nein, ich borge ihm den [203961|Kompass des Dämmerlichts] nicht, sondern ich schenke ihn ihm!\n\nDies ist der [203961|Kompass des Dämmerlichts]. Bitte gebt ihn an Louie weiter! | What? Louie wants to borrow the [203961|Gloom Compass]?\n\nI look up to him so much. Let's not say he's borrowing this as I'll give the [203961|Gloom Compass] to him!\n\nThis is the [203961|Gloom Compass], give it to him for me! |