| SC_102623_7 | ¡Kinra hartei fintei sera... tistain'na deuntei E reuntei! | Kinra hartei fintei sera... tistain`na deuntei E reuntei! |
| SC_102623_8 | ¡Kinra hartei fintei sera... bistatei Soina real Faqtei! | Kinra hartei fintei sera... bistatei Soina real Faqtei! |
| SC_102623_9 | Mistaerna poitei banfe bin Istainra garfe Faqra fa-lra ... | Mistaerna poitei banfe bin Istainra garfe Faqra fa-lra ... |
| SC_102650_0 | ¡Pensáis que podéis obtener la victoria sin más? | Do you lot think you have a chance of victory like this?! |
| SC_102650_1 | ¡No podemos permitir que descubran nuestra ubicación! ¡Matadlo! | We can't allow our location to be leaked! Kill it! |
| SC_102650_2 | ¡Escondeos! ¡Seguramente haya otra patrulla! | Hide yourself! There will surely be another patrol! |
| SC_102670_00 | ¡Una incursión enemiga! ¡Notificadlo rápidamente al General Serpiente Escarlata! | Enemy incursion! Quickly notify the Scarlet Snake General! |
| SC_102670_01 | ¡BOOM! ¡Un aire extremadamente caliente inunda la zona! ¡Se dispara fuego en todas direcciones! | BOOM! Superhot air fills the area! Fire shoots in every direction! |
| SC_102670_02 | ¡La escoria Naga jamás capturará a Gestero! ¡Ignorantes! | You Naga scum will never capture Gestero! Fools! |
| SC_102670_03 | ¡Las cenizas a las cenizas! ¡Estúpidos Naga! | Ashes to ashes! Foolish Naga! |
| SC_102670_04 | ¡Bashtei era Keaqtei oitei! | Bashtei era Keaqtei oitei! |
| SC_102670_05 | ¡Estúpidos insectos! ¡El fuego de Gestero limpiará la tierra! | Foul insects! Gestero's fire shall cleanse the earth! |
| SC_102670_06 | ¡NO! ¿Dónde han ido todos los guardias? | NO! Where did all the guards go?! |
| SC_102670_07 | ¡Rápido! ¡Gestero ha escapado! | Quick! Gestero has escaped! |
| SC_102670_08 | No podéis accionar la runa de prisión. Necesitáis un objeto para hacerlo. | You cannot operate the prison rune. You might require a certain item to do so. |
| SC_102670_09 | ¡Insensatos intrusos! ¿Qué creéis que estáis haciendo? | Weakling intruders! What do you think you're doing?! |
| SC_102670_10 | ¿Creéis que saldréis de aquí sin vuestro merecido castigo? ¡Os equivocáis! | You think you'll leave here with your heads?! WRONG! |
| SC_102670_11 | ¡Poderoso dragón! Ha llegado el momento de descansar. | Mighty dragon! It is time to rest. |
| SC_102670_12 | ¡NO! ¡Sucias serpientes! Gestero tiene fuego más que de sobra... | NO! You dirty snakes! Gestero has plenty of fire to go around... |
| SC_102683_01 | ¿Qué? Pequeños gusanos, ¿os atrevéis a estropear mis preciosos juguetes? | What? You little worms dare to damage my precious toys? |
| SC_102683_02 | ¡Bajo la mirada del Príncipe Demonio [102438|Sirloth]! | Beneath the eyes of Demon Lord [102438|Sirloth]! |
| SC_102683_03 | ¡Os convertiréis en el nuevo juguete de Hansis! | You shall become Hansis' new toy! |
| SC_102683_1 | ¡Vaya! ¡Visitantes de tierras lejanas! ¡Que tengáis dulces sueños! | Oh, visitors from far away! May you have sweet dreams! |
| SC_102683_10 | ¡Nunca pensé que compartiría el destino de [102040|Medusa]! | I'd never thought, that I would meet the same fate as [102040|Medusa]! |
| SC_102683_11 | Un sollozo lleno de aflicción surge desde dentro de la prisión. | A sob of grief comes from inside the prison |
| SC_102683_12 | ¡Vos! ¡Os elijo a vos! ¡Venid aquí y haced que tengamos dulces sueños! | You! I choose you! Come and give us sweet dreams! |
| SC_102683_13 | Un extraño poder mágico emana de las celdas. | A strange magical power is floating out of the prison cells. |
| SC_102683_14 | Un dulce sueño siempre se desvanece en un abrir y cerrar de ojos. | A sweet dream always fades away in the blink of an eye. |
| SC_102683_15 | ¡Que Hansis os teja uno nuevo! | Let Hansis weave you a new one! |
| SC_102683_16 | El olor que había en la celda desapareció en un abrir y cerrar de ojos. | The smell in the prison cell disappeared in the blink of an eye. |