| SC_103791_01 | ¡No le contaré nuestro plan a nadie! | I won't tell our plan to anyone!! |
| SC_103791_02 | La verdad es más poderosa que la vida. Nadie puede robarla... | Truth is far more meaningful than death. Nobody can steal it... |
| SC_103932_01 | Otra manada de malditos gusanos. Acabemos deprisa con este combate "justo". | Another pack of hateful worms. Let's end this "fair" fight quickly. |
| SC_103932_02 | (Encantamiento) ¡Drialra histana fer bashtei! | (Incantation) Drialra histana fer bashtei! |
| SC_103932_03 | ¡Sentid la furia de la tierra! | Taste the fury of the earth! |
| SC_103932_04 | Más fácil que aplastar a un gusano. | This is as easy as squashing worms. |
| SC_103932_05 | Um... Sois los contendientes de hoy. ¡Calma! En la arena no hay más que nobleza y justicia. Lo único que no puedo garantizaros es que salgáis de aquí con vida. | Hm... You're today's challengers. Relax! Everything that occurs in the arena is fair and square. I just can't guarantee that you'll live. |
| SC_103932_06 | Manticos, viejo reptil holgazán... ¡Preparaos para luchar! | Manticos, you lazy old reptile. Get ready to fight. |
| SC_103932_07 | Contendientes, preparad vuestras armas. Encomendaos a vuestra destreza y al arma que blandís. Empezad cuando queráis. | Challengers, ready your weapons. Trust only yourself and the weapon in your hand. Start when you are ready. |
| SC_103932_08 | Por fin me puedo liberar de las humillantes cadenas de la esclavitud... Pero... cuidado con esa... mujer. | At last I can shed the humiliating bonds of servitude...but beware...that...woman. |
| SC_103932_09 | El primero en saltar al ruedo será el campeón de campeones de Warnorken: ¡Manticos, el dragón ancestral! | The first to take to the field will be Warnorken's greatest champion, the ancient dragon Manticos! |
| SC_103932_10 | Empecemos. Dejemos que la fuerza decida el resultado. | We should begin. Let strength decide the outcome. |
| SC_103932_11 | No tenéis donde huir. Arrodillaos ante mí, gusanos. | You have nowhere to run. Cower before me, you worms. |
| SC_103933_01 | Tal vez hayáis matado a mi mascota, pero no lo tendréis tan fácil la próxima vez. ¡Liberad a Mukhan! | You may have killed my pet, but the next one won't be so easy. Unleash Mukhan! |
| SC_103933_02 | El Gran Gladiador profiere un desgarrador rugido. | The great gladiator emits an ear-splitting roar. |
| SC_103933_03 | Tenéis que reponeros de inmediato... la pelea no ha hecho más que empezar. Avisadme cuando estéis listo. | You must restore yourself at once- the fighting is only going to get more difficult. Tell me when you're ready. |
| SC_103933_04 | El Gran Gladiador blande dos hachas gigantes a la vez. | The great gladiator wields two giant axes simultaneously. |
| SC_103933_05 | El gladiador que saltará ahora al ruedo derrotó a Manticos con una sola mano. ¡El único campeón invicto de Warnorken, el incomparable, el inimitable... Mukhan! | The next gladiator to take the field defeated Manticos single-handedly. He is Warnorken's only undefeated champion, the one, the only, Mukhan! |
| SC_103933_06 | El Gran Gladiador centra las miradas de todo el mundo. | The great gladiator draws everyone towards him. |
| SC_103934_01 | Bárbaros ignorantes... Soy vuestro próximo rival. | Ignorant barbarians. I am your next opponent. |
| SC_103934_02 | Veamos si la sangre de [$VAR1] huele tan bien como las rosas. | Let us see if the blood of [$VAR1] can be as pretty as a rose. |
| SC_103934_03 | ¡Atrás! ¡Bárbaros apestosos! | Fall back! You filthy barbarians... |
| SC_103934_04 | ¡Nadie logrará mancillar la reputación del barón! | No one shall besmirch the dignity of the baron! |
| SC_103934_05 | Por la fe... y por la gloria... | For faith...and glory... |
| SC_103934_06 | La cónsul llevaba una eternidad sin saltar al ruedo. Preparaos, daos prisa. La paciencia no figura entre las virtudes de la cónsul... | It's been ages since the consul has taken to the field. Hurry up and get ready. The consul is not known for her patience. |
| SC_103934_07 | Ha llegado la hora de dar una lección a estos insensatos. Adelante, Marachi. | It's time to teach these foolish challengers a lesson. Go on, Marachi. |
| SC_103934_08 | ¡Tengo el inmenso honor de presentaros a la todopoderosa y extremadamente atractiva cónsul de Warnorken, la dama Marachi! | It is my honor to introduce Warnorken's awesomely powerful and highly attractive consul, Lady Marachi! |
| SC_103941_01 | Al final siempre hay que hacer las cosas uno mismo... Muy bien. El ejercicio va bien. | In the end you always have to do it yourself... That's fine. It's good exercise. |
| SC_103941_02 | Qué gran estupidez, [$VAR1]... ¿De verdad pensabais que permitiría que alguien me desafiara en mi casa? | Foolish [$VAR1]. You really thought you could challenge me in my domain? |
| SC_103941_03 | ¿Habéis visto? ¡Sentid mi fuerza! | See that? Feel my strength! |