| SC_104582_10 | No permitáis que me aburra... ¡No siempre estoy de tan buen humor! | Don't let me get too bored...I'm not always in this sunny of a mood, you know... |
| SC_104582_11 | ¡Oh! Mi cuerpo... Padre... | Ugh...my body......fath...er......... |
| SC_104583_01 | Debería aplaudir vuestra valentía por venir hasta aquí, y también dejar claro que no voy a decepcionarme tras tanta espera. | I should applaud your courage in coming here, as well as make it clear that I'm not going to be disappointed waiting for your performance. |
| SC_104583_02 | Una pena, interrumpir mis deliberaciones es un craso error... | Pity, interrupting my ponderings is a big mistake...... |
| SC_104583_03 | ¿Tenéis miedo? Jeje, no os preocupéis. De todas formas, cuando todo termine se os reprocesará. | Scared? Hehe...Don't worry...After all, when it's all over you'll be reprocessed! |
| SC_104590_01 | [104591|Issac], hay gente que nos la quiere jugar. | [104591|Issac], some people want to play with us |
| SC_104590_02 | [104591|Issac], ayudadme. ¡Acabad con ellos! | [104591|Issac].........Help me..........Chomp them...... |
| SC_104590_03 | ...grrrr... | ...Grrrr... |
| SC_104590_04 | [104591|Issac], [$VAR1] está demostrando cierta pereza. | [104591|Issac], [$VAR1] is being lazy. |
| SC_104590_05 | Corred, [104591|Issac]. | Run [104591|Issac]. |
| SC_104590_06 | Corred, corred con toda la potencia de vuestro corazón. | Run...Run to your heart's content. |
| SC_104590_07 | No corráis demasiado, tenéis que guardar algo de energía para la actuación. | Don't run too much, you have to save something for the performance. |
| SC_104590_08 | [104591|Issac], venid y hacedme un favor. | [104591|Issac], come and do me a favor. |
| SC_104590_09 | ¡Sufrid toda mi ira! | Taste my rage! |
| SC_104590_10 | ...[104591|Issac]... | ...[104591|Issac]... |
| SC_104590_11 | Este cubo está completamente vacío. | This bucket has nothing in it. |
| SC_104590_12 | Una rebanada por cabeza, no seáis avaricioso. | One slice per person, don't be greedy. |
| SC_104592_01 | ¡Cómo osáis molestarme! | You dare to disturb me! |
| SC_104592_02 | [115301|Annelia]... Disculpadme, por favor... | [115301|Annelia]... Please excuse me... |
| SC_104592_03 | ¡Jeje! ¿Qué tal una sonrisita? ¡Cuanto más demente mejor! | Hehe! How's about a smile - the more demented the better! |
| SC_104592_04 | ¡Cómo os atrevéis a herir los sentimientos de [115301|Annelia]! | How could you hurt [115301|Annelia's] feelings! |
| SC_104592_05 | ¡Enfadaros! ¡Montad en cólera! ¡Aullad de ira! | Be angry! Wrathful! Howl in rage! |
| SC_104592_06 | ¡La máscara de [104592|Herl Grafu] se ha hecho añicos! | [104592|Herl Grafu's] mask exploded into a thousand pieces! |
| SC_104592_07 | Os voy a dar la oportunidad de que contempléis mi nuevo truco. | I'll give you a chance to admire my new trick!! |
| SC_104592_08 | ¡[$VAR1]! ¡Vamos a contemplar el esplendor del espectáculo de las llamas! | [$VAR1]! Let's see the marvellous flame act! |
| SC_104592_09 | ¡Tengo un viejo truco para todos vosotros! | I've got a stale joke for you all! |
| SC_104592_10 | ¡Mirad cómo os hago picadillo! | Watch me mince you down to atoms!! |
| SC_104592_11 | ¡[104592|Herl Grafu] saca un escudo! | [104592|Herl Grafu] deployed a shield! |
| SC_104592_12 | Esta pelota es muy divertida. ¡Os la regalo! | This ball is good fun. Have it! |
| SC_104592_13 | Os sirve de guía... | Being guided... |