| SC_105976_RESET | [105976|Da'dalodin] bosteza: Creía... que serían diferentes... | [105976|Da'dalodin] yawns: I thought...these guys would be different... |
| SC_106089_01 | Descubrís que hay un botón en el cuerpo del [106089|Fatalista Angren muerto viviente] que desactiva la matriz. | You discover that there is a switch on the [106089|Undead Angren Fatalist's] body that turns off the matrix. |
| SC_106198_01 | ¡Intrusos! ¡¿Qué estáis buscando aquí?! | You intruders! What are you looking for here?! |
| SC_106198_02 | ¡Esmirriados ignorantes, os vais a enterar de lo que es el poder de escindir almas! | Ignorant and puny brats, let me show you the power of soul splitting! |
| SC_106198_03 | Eso son solo enfrentamientos triviales... ¡ha llegado la hora del juicio final! | Futile struggles... It's time for the final judgment! |
| SC_106198_04 | ¡Este no es un lugar para perdedores! | This is not a place for losers! |
| SC_106198_05 | Myloden... Amigo mío... | Myloden... My friend... |
| SC_106292_01 | ¡Voy a tener que eliminaros por matar a mis hijos! | I will have to eliminate you for killing my children! |
| SC_106292_02 | Estamos aquí para proteger a nuestra reina. ¡Nadie tiene permitido acercarse a ella! | We are here to protect our queen. Nobody is allowed to come near her! |
| SC_106292_03 | ¿Quién os ha permitido molestar a la reina? ¡Os sacaremos de aquí... en pedacitos! | Who allowed you to disturb the queen!? We will get you out of here...in pieces! |
| SC_106292_04 | ¿Habéis sido vos? ¿Vos habéis matado a mi hijo? | Did you do it? Did you kill my children? |
| SC_106292_05 | ¡Culpable, y aún así tratando de escapar! ¡No llegaréis muy lejos! | Guilty yet trying to escape! You won't come far! |
| SC_106292_06 | Mis hijos, lamento no poder vengar vuestra muerte... | My children, I am sorry I won't be able to avenge you... |
| SC_106298_01 | | |
| SC_106298_BITE | El Gusano de carne gigantes se tira a morder. | The Giant Flesh Maggot rushes forward to bite. |
| SC_106298_CALLBABY | Los Gusanos de carne que os rodean se mueven con gran rapidez. | The nearby Flesh Maggots are scurrying about. |
| SC_106298_CRAZY | El Gusano de carne gigante está empezando a desmadrarse. | The Giant Flesh Maggot is starting to riot. |
| SC_106298_DASH | El Gusano de carne gigante se alzará en breve. | The Giant Flesh Maggot will soon rise up. |
| SC_106298_DEAD | El Gusano de carne gigante se resiste un poco para dejar de moverse a continuación. | The Giant Flesh Maggot struggles for a bit and then stops moving. |
| SC_106298_FIGHT | El Gusano de carne gigante se ha emocionado al ver comida. | The Giant Flesh Maggot appears excited after seeing food. |
| SC_106298_RESET | El Gusano de carne gigante puede disfrutar de una comida completa. | The Giant Flesh Maggot can have a full meal. |
| SC_106382_01 | Escoria inútil e ignorante. ¡Es de vos de quien hablo! | Ignorant, useless garbage. I'm talking about you! |
| SC_106382_02 | ¡Voy a romperos los huesos, ineptos sacos de carne! | I want to pick apart your bones, you foolish meat sacks! |
| SC_106382_03 | Marchaos o... Ja, ja, ja... ¡No, esperad! Olvidé que entonces seguiríais con vida... | Get out of here or... Hahaha...no wait! I forgot then you will still be alive... |
| SC_106382_04 | ¡Su Majestad! Concededme más... ¡Vida! | Your Majesty, grant me more...life...! |
| SC_106382_05 | Tomaos el tiempo que haga falta. ¡No hay prisa alguna! | Take your time. There's no rush! |
| SC_106382_06 | Hay una conexión entre esta puerta sellada y la [106127|Kulech joven]. | There is a connection between this sealed door and the [106127|Young Kulech]. |
| SC_106444_01 | ¡Nadie osa siquiera pensar en llevarse las cosas que atesoro! | No one even thinks about taking away the things I treasure! |
| SC_106444_02 | ¿Cómo podéis pelear contra mí con vuestra fuerza endeble? | How can you fight against me with your puny strength? |
| SC_106444_03 | ¡Ejem! La próxima vez no escaparéis tan fácilmente. | Ahem! Next time I won't let you go so easily! |