| SC_111460_3 | ¿Por qué están aquí los mercenarios de la Orden de la Gloria Siniestra? | Why would mercenaries from the Order of Dark Glory be here? |
| SC_111460_4 | Cuando los Cíclopes atacaron a los Pielblanca, estos rogaron a la Orden de la Gloria Siniestra que los salvase.\n\nLos mercenarios de la Orden de la Gloria Siniestra que veis aquí sólo están recogiendo las provisiones necesarias para las tropas de primera línea. Los verdaderos soldados de combate están acampados al sur de aquí. El oficial al mando parece un poco pesado, así que tendréis que ser paciente si aceptáis alguno de sus cometidos. | When the Whitefurs were attacked by the Cyclopes, they begged the Order of Dark Glory to save them.\n\nThe Order of Dark Glory mercenaries you see here are only gathering needed supplies for the front-line troops. The real combat soldiers are camped to the south of here. The officer in charge there seems to be quite annoying, so you may have to show some patience if you accept any of his tasks. |
| SC_111460_5 | Todavía tengo algunas preguntas... | I still have some questions.... |
| SC_111460_6 | No hay ningún problema, tengo mucho tiempo.\n\n¿Qué más quisierais saber? | No problem, I have a lot of time on my hands.\n\nWhat else would you like to know? |
| SC_111490_6_DIALOG | ¿Qué queréis canjear? | What do you want to exchange? |
| SC_111490_6_DIALOG1 | Canjear 5 cintas amarillas | Exchange 5 yellow ribbons |
| SC_111490_6_DIALOG2 | Canjear 5 cintas verdes | Exchange 5 green ribbons |
| SC_111490_6_DIALOG3 | Canjear 5 cintas azules | Exchange 5 blue ribbons |
| SC_111490_6_DIALOG4 | Canjear 5 cintas moradas | Exchange 5 purple ribbons |
| SC_111490_6_DIALOG5 | Canjear 5 cintas rojas | Exchange 5 red ribbons |
| SC_111490_DIALOG1 | Quiero conocer los orígenes de la Fiesta de la Calabaza | I want to understand the origins of the pumpkin festival. |
| SC_111490_DIALOG10 | No tenéis espacio suficiente en la mochila. Haced hueco y volved a intentarlo. | You don't have enough room in your backpack. Please make space and try again. |
| SC_111490_DIALOG11 | ¡Buen trabajo! Os voy a entregar una poción de transformación como recompensa. ¡Feliz Fiesta de la Calabaza! | Good job! I will also reward you with a transformation potion. Happy Pumpkin Festival! |
| SC_111490_DIALOG12 | Ya poseéis este título, no podéis recibirlo otra vez | You already have this title, cannot be redeemed again. |
| SC_111490_DIALOG13 | No tenéis el título de Bromista, por eso no podéis canjearlo por la poción de transformación. | You do not have the Prankster title, therefore you cannot trade for the transformation potion. |
| SC_111490_DIALOG14 | ¡Felicidades! Habéis conseguido la poción de transformación única. ¡Feliz Fiesta de la Calabaza! | Congratulations! You got the unique transformation potion! Happy Pumpkin Festival! |
| SC_111490_DIALOG2 | Quiero canjear 20 Bastones de caramelo por el título de Bromista. | I want to exchange 20 Cane Candy for the Prankster title. |
| SC_111490_DIALOG3 | Quiero canjear 300 Bastones de caramelo por el título de Gran Bromista . | I want to exchange 300 Cane Candy for the Super Prankster title. |
| SC_111490_DIALOG4 | Quiero canjear 5 cintas de colores diferentes por el título de Comilón de Calabazas. | I want to exchange 5 differently colored ribbons for the Pumpkin Eater title. |
| SC_111490_DIALOG5 | Ya poseo el título de Bromista, quiero canjear 20 Bastones de caramelo por una poción de transformación. | I already have the Prankster title, I want to exchange 20 cane candy for a transformation potion. |
| SC_111490_DIALOG6 | Quiero canjear cintas por objetos de la tienda. | I want to exchange ribbons for shop items. |
| SC_111490_DIALOG7 | Hace tiempo, antes de la llegada del Ojo de la Sabiduría a Candara, en Kolydia reinaba la tiranía. \n\nSin embargo, una fría tarde de invierno, un grupo de asesinos con máscaras terroríficas mataron a todos los crueles líderes y desaparecieron sin dejar rastro.\n\nUnos pocos fueron testigos de lo que ocurrió y vieron a los asesinos, pero nadie sabía quienes eran, de dónde venían o a dónde se dirigían. Lo único que se sabe es que salvaron miles de vidas y pronto empezó a correr el rumor de que los asesinos habían sido enviados por los dioses, y así, la gente empezó a llamarlos santos.\n\nTras el rumor llegó la superstición, y ahora se considera que las máscaras que portaban aquellos asesinos ahuyentan el mal. Es por ello que durante el invierno, la gente cuelga máscaras talladas de sus puertas, como protección. | Long ago, before the arrival of the Eye of Wisdom on Candara, Kolydia was ruled by tyranny.\n\nHowever, on a cold winter evening, a group of assassins wearing terrifying masks killed all of the cruel leaders and then vanished into the night.\n\nA few witnessed what happened and saw the assassins but nobody knew who they were, where they came from or where they went. All that is known is that they saved thousands of lives and a rumor soon started to spread that the assassins were sent by the gods and so the people among themselves began to call them saints.\n\nAfter rumor came superstition and now the masks worn by those assassins are thought to ward off evil. That's why in winter people hang carved masks on their doors for protection. |
| SC_111490_DIALOG7_1 | Cuando el Ojo de la Sabiduría llegó a Candara, esta tierra estaba muy poco desarrollada. Había gran escasez de madera, así que un granjero usó una calabaza para tallar una máscara, y cuando puso una vela en su interior, la máscara pareció cobrar vida propia.\n\nCuando los líderes del Ojo de la Sabiduría se enteraron, marcaron este día como día de celebración, para que la gente pudiera descansar antes del duro invierno. \nTodo el mundo colocaba estas máscaras de calabaza y se reunían para disfrutar conversando y comiendo deliciosos platos elaborados a base de calabaza. Más adelante, algunos niños empezaron a ponerse estas máscaras y a vestirse de monstruos para visitar las casas de los vecinos y pedirles caramelos.\n\nAl principio era algo a lo que jugaban unos pocos niños, pero con el tiempo se convirtió en costumbre, y en la actualidad este día aparece señalado en el calendario como Fiesta de la Calabaza. Los niños se visten de monstruos y piden caramelos a la gente, o intentan asustarles. Y entonces gritan: "¡Truco o trato! | When the Eye of Wisdom first came to Candara, the land was very underdeveloped. There was a great shortage of lumber, a farmer used a pumpkin to carve a mask like these and then when he put a candle inside, it seemed to come to life. \n\nWhen the leaders at the Eye of Wisdom heard of this, they marked this day as a day of celebration so that the people could take a rest before the hard winter. Everyone put on these pumpkin masks and gathered to enjoy a friendly chat and some delicious pumpkin dishes. Later, children would put on these masks and dress up as monsters then visit their neighbor's houses to ask for candy.\n\nFirst it was only the game of a few children, but over time a custom developed and now the day is set in the calendar as Pumpkin Festival. Children still dress as monsters and ask everyone for candy or try to scare them. And they shout: 'Trick or Treat!' |
| SC_111490_DIALOG7_2 | ¿Y después? | And then? |
| SC_111490_DIALOG8 | ¡Os deseo una feliz Fiesta de la Calabaza! | Happy Pumpkin Festival to you! |
| SC_111490_DIALOG9 | No tenéis suficientes para ese trato. | You do not have enough for that exchange. |
| SC_111491_DIALOG1 | Quiero canjear 10 dosis de Polvo sospechoso por una poción de transformación. | I want to trade 10 handfuls of Suspicious-looking Powder for a transformation potion. |
| SC_111491_DIALOG2 | ¡Jaja! Después de la transformación, experimentaréis efectos secundarios inesperados. | Haha! After the transformation, you will experience some unexpected side effects! |
| SC_111491_DIALOG3 | Tu mochila está llena, regresa cuando tengas sitio. | Your backpack is full, please come back when you have space. |
| SC_111491_DIALOG4 | No disponéis de suficiente Polvo sospechoso para ese canje. | You do not have enough Suspicious-looking Powder for that exchange. |