| SC_114952_8 | Preguntar por la ubicación de la [114829|Taberna Matadragones] | Ask about the location of the [114829|Dragonslayer Pub]. |
| SC_114952_9 | Preguntar por la ubicación del [114830|Bar nocturno] | Ask about the location of the [114830|Night Bar]. |
| SC_115022_0 | ¿Causar problemas? | Cause trouble? |
| SC_115022_1 | Sí, mi irascible hijo ha amado siempre la lucha. Siempre se peleaba con los otros niños, y yo siempre me disculpaba ante sus padres. Recuerdo una vez que Weily replicó y yo le di una bofetada. Estuvo enojado durante una semana. Y luego, ¿sabéis qué ocurrió? Los vi en la calle y ya habían hecho las paces. Comprendí que mi hijo no era malo, sino que sólo tenía temperamento. Espero que pueda contenerse con los caballeros.\n\n([115022|Betty Ilun] sonríe ligeramente.) | Yes, my hot-tempered son has always loved to fight. He was always fighting with the other children, and I was busy apologizing to their parents. I remember one time Weily talked back and I slapped him, and he was mad at me for a week. Then, you know what? I saw them on the street and they'd already made up. I realized my son wasn't bad, but he just had a temper. I hope he can restrain himself with the knights.\n\n([115022|Betty Ilun] smiles slightly) |
| SC_115022_10 | Es realmente preocupante... | It's really worrying... |
| SC_115022_11 | Por favor, Señor Caballero... | Please, Sir Knight... |
| SC_115022_12 | Betty, ¿podéis prestar vuestra ayuda? | Betty, can you come help? |
| SC_115022_13 | Parece que tengo algo de lo que preocuparme, así que no puedo acompañaros hasta la puerta... | It looks like I have something to take care of, so I won't show you out... |
| SC_115022_2 | Contadle la reciente situación de [115029|Weily Loith] | Tell her about [115029|Weily Loith's] recent situation |
| SC_115022_3 | ([115022|Betty Ilun] reprime una sonrisa.)\n\nParece que aún no ha dejado sus malos hábitos. Antes no hablaba mucho, simplemente tumbaba a alguien sin mediar palabra. Según la descripción del Maestro Caballero, parece que Weily ya ha mejorado mucho.\n\nEstoy confusa. Por un lado, estoy muy feliz de que mi hijo sirva a los Caballeros Corazón de León y haga la vida mejor a las personas de aquí, pero también estoy preocupado por los peligros que se pueda encontrar.\n\nEspero que el Señor Caballero entienda la preocupación de una madre, y me permita algo de tiempo para hablar con él. | ([115022|Betty Ilun] stifles a laugh)\n\nSo, it seems he still hasn't given up his bad habits. He didn't talk much before. He'd just beat someone up without a word. From Master Knight's description, it sounds like Weily's already improved a lot.\n\nI'm conflicted. On one hand, I'm so happy that my son could serve in the Lionheart Knights and make life better for people here, but I'm also worried about the danger he'll encounter.\n\nI hope Sir Knight can understand a mother's worry, and allow me some time to talk with him. |
| SC_115022_4 | Sobre esta carta... | About this letter... |
| SC_115022_5 | Sí. ¿Aún no se le ha entregado la carta a mi hijo? ¿[115029|Weily Loith] no está en la ciudad de [ZONE_DAELANIS|Dalanis]? Debería estar allí.\n\nEspero que el Señor Caballero pueda ayudar en una nueva búsqueda... | Yes. The letter still hasn't been delivered to my son? Is [115029|Weily Loith] not in [ZONE_DAELANIS|Dalanis] City? He should be there.\n\nI hope Sir Knight can help look again... |
| SC_115022_6 | Lamento robarle tanto tiempo | Sorry for taking up so much of your time |
| SC_115022_7 | Os agradezco vuestra ayuda, Señor Caballero. | Thank you, Sir Knight, for your help |
| SC_115022_8 | Vaya, lo siento... | Oh...I'm sorry... |
| SC_115022_9 | Me pregunto cómo le irá a [115029|Weily Loith] últimamente... | I wonder how [115029|Weily Loith] is doing lately... |
| SC_115026_0 | Conseguid un árbol joven | Obtain sapling |
| SC_115026_1 | Plantar parece incluso más duro de lo que había imaginado. | It seems even harder to plant than I'd imagined. |
| SC_115027_010 | Preguntar por el perfume que está vendiendo | Ask about the perfume she is selling. |
| SC_115027_011 | Si no estáis seguro de qué comprar, ¿por qué no probáis el "Jasmini Nº 5"? Es mi obra maestra y me llevó mucho esfuerzo conseguirlo. A diferencia de otros tipos de perfume que pueden tumbar a la gente por su intensidad, esta esencia es delicada y de gran elegancia. ¿Queréis probarlo? Estoy seguro de que os gustará. | If you're not sure what to buy, why not try out the "Jasmini No. 5." It's my masterpiece and it took me countless attempts to get it just right. Unlike other types of perfume that can knock people over with their intensity, this scent is delicate and quietly elegant. Want to give it a shot? I'm sure that you will leave happy. |
| SC_115027_020 | Preguntar por el perfume | Inquire about the perfume. |
| SC_115027_021 | Los perfumes mezclan varios extractos para conseguir su fragancia, y el extracto más destacado en "Jasmini número 5" viene de las hierbas que crecen en el [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Valle Chupura]. Por supuesto, también tiene otros componentes, pero no puedo explicaros demasiado... | Perfumes use combinations of various extracts to achieve their fragrance, and the most important extract in "Jasmini No. 5" comes from herbs that grow in [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley]. Of course, there are other components as well, but I can't get into them in too much detail with you. |
| SC_115027_030 | Preguntar por el [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Valle Chupura] | Inquire about [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley]. |
| SC_115027_031 | Desde aquí, dirigíos al este hasta que lleguéis hasta [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. El [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Valle Chupura] se encuentra al este de allí. Pero tened cuidado con los fieros Chupuras que rondan por esos lares... Cada vez que voy, me persiguen y paso un miedo horrible.\n\nHe oído que el [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Valle Chupura] está totalmente plagado de Chupuras y que, de noche, aúllan al unísono. Ni el más fiero de los cazadores puede evitar temblar de miedo al oír sus aullidos... Si fuera yo, ¡me desmayaría allí mismo! | From here, head east until you arrive at [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] is just east of there. Just mind the fierce Chupuras that roam those parts, for every single time I go they chase me down and scare the living daylights out of me. \n\nI've heard that [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] is absolutely teeming with Chupuras, and come nighttime they will all howl in unison. Even the most hardened hunter can't help but shiver upon hearing their wail ... If it were me, I'd probably just faint on the spot! |
| SC_115028_010 | Preguntar por los productos de cuero a la venta | Inquire about the leather products on sale. |
| SC_115028_011 | Ah, heredé mi habilidad con el cuero de mi padre, Louie. Además del requisito obvio de un diseño perfecto, los mejores artículos de cuero están hechos de [<S>207165|Escamas de Javias]. Ofrecen un brillo admirable y una gran durabilidad. Por supuesto, su valor es superior por estos rasgos positivos y por su gran prestigio entre las elegantes mujeres de la nobleza. | Ahh, I inherited my aptitude for working with leather from my father, Louie. On top of the obvious requirement of perfect design, the very best leather products are made from [<S>207165|Javias Scales]. It allows for a shiny gloss while maintaining durability. Of course, these positive traits drive up the value, as does its high standing among fashionable noblewomen. |
| SC_115028_020 | Preguntar por los [103609|Javias] | Inquire about the [<S>103609|Javias]. |
| SC_115028_021 | En la lengua de Angren, [103609|Javias] significa "cuerda que no se puede desatar". Podréis encontrar sus rastros en el [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Valle Chupura], pero tened presente que hay un buen puñado con el que lidiar. Pueden engullir animales mucho más grandes que ellos, y hasta los Chupuras los temen. | In the Angren language, [103609|Javias] means 'rope that cannot be untied.' You can find their tracks in [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley], but just be mindful that they are quite a handful to deal with. They can swallow animals much larger than themselves, and even the Chupuras nurse a healthy dread of them. |
| SC_115028_040 | Preguntar por el [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Valle Chupura] | Inquire about [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] |
| SC_115028_041 | El [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Valle Chupura] queda al este bajando por el camino, al este de [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. Como si las hordas de los habituales Chupuras no fueran suficientes, he oído que allí también hay una raza enorme que puede andar sobre dos patas. No sé si será real o no, pero supongo que lo mejor es que vayáis con precaución por esos lugares. | [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] lies due east down the road, east of [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. As if the hoards of regular Chupuras weren't enough, I've heard that there's also a more massive breed that is able to walk on two feet. Who knows if this is fact or fiction, but it's probably best you exercise a little caution round those parts. |