| SC_115039_050 | Preguntar por el [115044|Pez junco] | Inquire about the [115044|Reed Fish] |
| SC_115039_051 | Los [<S>115044|Peces junco] suelen encontrarse, como su nombre indica, cerca del [115162|Junco de la orilla del Lago Kandor]. Aunque a mucha gente le encanta la tierna carne de [115044|Pez junco], a mí no me gusta el pescado. No soporto esas pequeñas espinas. Si no se tiene cuidado, ¡es posible morir atragantado! | Well [<S>115044|Reed Fish] are named reed fish because they are often found near the [115162|Reed from Kandor Lakeside], it's pretty obvious isn't it? Although many people absolutely love the tender meat of [115044|Reed Fish], I just don't like fish. The main reason being is that I can't stand all those tiny bones, if not careful one could easily choke to death. |
| SC_115039_060 | Preguntar sobre las [<S>115052|Zoysias blancas] | Inquire about [<S>115052|White Zoysias]. |
| SC_115039_061 | Si buscáis [<S>115052|Zoysias blancas], id a la [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Arboleda Brumosa], donde son más fácil de encontrar. Se trata de un tipo de hongo que suele brotar en la madera podrida o en las raíces de los árboles. Es muy común porque puede absorber muchos nutrientes de la madera, pero debido a los ataques de los Rh'anka en la [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Arboleda Brumosa] resulta bastante difícil de conseguir. | If it's [<S>115052|White Zoysias] you're after go to [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Misty Grove] where they are easier to find. It's a type of mushroom that normally grows on rotten wood or on tree roots. It's actually quite common because it can absorb a lot of nutrients from the wood but the Rh'anka attacks on [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Misty Grove] have made them hard to obtain. |
| SC_115040_010 | Preguntar por el oro | Ask about the gold |
| SC_115040_011 | Esta brillante moneda de oro fue forjada en los tiempos del célebre Reino de los enanos de Magnork. Mirad, tiene grabada el busto de [115395|Alimus Orofurioso]. \n\nDejadme que os diga algo, si vendierais esto en el mercado negro, podríais vivir MUY holgadamente durante una larga temporada. Pero cosas de este tipo no son fáciles de vender, así que necesitaréis algunos contactos especiales. | This shiny gold coin was made during the time of the famous dwarven kingdom of Magnork. Look, it has an image of [115395|Alimus Grimgold's] head engraved on it. \n\nLet me tell you, if you sold this on the black market you'd be able to live VERY comfortably for quite a while. But this kind of thing isn't easy to sell, so you're going to need some special contacts. |
| SC_115040_020 | Preguntar por [115395|Alimus Orofurioso] | Ask about [115395|Alimus Grimgold] |
| SC_115040_021 | Cuando la gente que conoce la historia de los enanos habla sobre [115395|Alimus Orofurioso], normalmente se centran en explicar cómo fundó el gran Reino de Magnork, pero hasta la fecha nadie ha podido averiguar dónde está. Esta tumba es lo único que dejó. Aparte de las piezas de artesanía que datan de los tiempos del Reino de Magnork, lo que atrae a la mayoría de gente hasta la tumba son las monedas hechas de oro auténtico. | When people who know about dwarven history talk about [115395|Alimus Grimgold] they often dwell on how he founded the great kingdom of Magnork, but to date nobody has found out where it actually was- this tomb is the only thing he left behind. Besides handicrafts dating from the time of the Magnork kingdom, what brings most people to the tomb are the coins made from real gold. |
| SC_115040_030 | Preguntar por el [ZONE_ALIMAR_TOMB|Sepulcro de Alimus] | Ask about [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb] |
| SC_115040_031 | Si camináis hacia el sur desde el [ZONE_TOMB_SURVEYING_CAMP|Campamento de los Exploradores de Tumbas], hallaréis un grupo de [<S>103843|Profanadores de tumbas] merodeando las tumbas. Se cuenta que una vez vivió allí un dragón, pero tras ser derrotado por los caballeros del [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken], todo lo que queda es una tumba vacía. | If you walk south from the [ZONE_TOMB_SURVEYING_CAMP|Tomb Researchers' Camp] you will find a group of [<S>103843|Tomb Robbers] roaming the tombs. It is said a dragon once lived there, but after it was defeated by the knights of [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] all that's left is an empty tomb. |
| SC_115041_010 | Preguntar por qué están aquí | Ask why they are here |
| SC_115041_011 | Soy arqueóloga, trabajo para la [QUEST_DIR_104|Hermandad de Ailic]. La leyenda cuenta que [115395|Alimus Orofurioso] fundó el gran reino de Magnork, pero a día de hoy aún no hemos encontrado las ruinas. Tan solo gracias a algunas piezas de artesanía encontradas en el [ZONE_ALIMAR_TOMB|Sepulcro de Alimus] hemos podido aprender algo de la gloriosa historia de este antiguo Reino. | I'm an archeologist working for [QUEST_DIR_104|Ailic's Community]. Legend has it that [115395|Alimus Grimgold] established the great Magnork kingdom, but even today we still can't find any ruins. It's only from handicrafts found in [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb] that we've been able to learn anything about the glorious history of this ancient kingdom. |
| SC_115041_020 | Preguntar por el [ZONE_ALIMAR_TOMB|Sepulcro de Alimus] | Ask about [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb] |
| SC_115041_021 | El [ZONE_ALIMAR_TOMB|Sepulcro de Alimus] se encuentra al sur de aquí. Desde la derrota del dragón que vivía allí, el lugar ha estado siendo saqueado por [<S>103843|Profanadores de tumbas]. No solo se apropian de todos los tesoros que encuentran, sino que también destruyen el interior de las tumbas, como si anduvieran buscando una cámara secreta. Los arqueólogos sabemos que toda reliquia cultural tiene un gran valor, por lo que alguien debe ir a darles una lección a esos ladrones. | Located south of here is [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb] which, since the defeat of the dragon that used to dwell there, has been ransacked by [<S>103843|Tomb Robbers]. Not only do they plunder every treasure they can find but they also destroy the interior of the tomb, as if they're looking for a secret chamber. As far as we archeologists are concerned all cultural relics are precious, so someone needs to go and teach those robbers a lesson. |
| SC_115042_010 | Preguntar por lo que sucedió aquí | Ask about what happened here |
| SC_115042_011 | Una vez, cuando aún era joven, alguien en la ciudad comenzó a gritar que los caballeros se habían vuelto locos. Algunas personas huyeron, pero otras no. \n\nTodo lo que sé es que a las personas que no huyeron nunca se las volvió a ver. Durante nuestra huida, me separaron de mi mejor amigo Jerry y hasta el día de hoy no he podido saber si sigue vivo o no... | One day when I was still young, someone in the city started screaming that the knights had gone mad. Some people began to flee, but others did not. \n\nAll that I know is that those people who didn't run were never seen again. I was separated from my best friend Jerry during our escape, and to this day I still don't know if he's alive or dead... |
| SC_115042_020 | Preguntar por qué siguen aquí | Ask why they are still here |
| SC_115042_021 | Después de aquello, los hombres de los caballeros aún seguían rondando por allí cerca, así que tuve que esperar a que hubiera una pausa entre una patrulla y otra antes de poder volver aquí a buscar a Jerry. Había infinidad de cadáveres por todos lados que habían sufrido las inclemencias del tiempo y el ataque de animales salvajes. No pude reconocer a ninguno. \n\nUn día cogí una antorcha y empecé a quemar todos los cuerpos, y por un breve instante estoy seguro de que les vi sonreír aliviados. Llevo haciendo esto desde entonces y nunca me he rendido, sigo buscando a Jerry. | After that, the knights' men still used to hang around nearby, so I had to wait for a break between patrols before I could come back here to look for Jerry. There were so many bodies everywhere, all of whom I didn't recognize, that had suffered the ravages of the elements and wild animals. \n\nOne day, I took a torch and started burning the corpses, and there was a brief moment when I was sure I saw them smile in relief. I've been doing this job ever since, but I have never given up my search for Jerry. |
| SC_115042_030 | Preguntar por el [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken] | Ask about [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] |
| SC_115042_031 | Yo tampoco sé lo que sucede aquí pero se escuchan muchos gritos y aullidos extraños. Siempre tienen a gente distinta metida en jaulas en la plaza. Y si nadie los rescata, son llevados al [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken] y la próxima vez que se les ve, sólo quedan de ellos sus cabezas. \n\nEsto lleva sucediendo mucho tiempo y nadie ha acudido a ayudarnos, ni siquiera nuestros vecinos de [ZONE_SHADOR|Shador]. Quizás fuimos ya abandonados desde el principio. | I don't know what's going on here either, but there is a lot of crying and strange howls, and there are always different people being held in the cages in the square, and if no one rescues them then they'll be taken to [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] and the next time you see them it'll just be their heads.\n\nThis has been going on for a long time now, and not one single country has come to our aid, not even neighboring [ZONE_SHADOR|Shador]. Perhaps we were abandoned right from the beginning. |
| SC_115230 | Quiero comenzar la extracción de la habilidad para mi equipamiento | I want to start the skill extraction for my equipment. |
| SC_115230_1 | Requisitos de uso de la Habilidad de lote de objetos | Item-Set Skill usage requirements |
| SC_115230_2 | En un antiguo manuscrito sobre equipos de fabricación pone que hay determinadas condiciones y requisitos necesarios para utilizar una Habilidad de lote de objetos. Todo lo que podemos hacer en la Sociedad de Artesanos de Haidon es extraer las Habilidades de lote de objetos del equipo, que se haga bien o mal depende únicamente de las habilidades de cada uno. | It is written in an ancient equipment-crafting manuscript that there are certain conditions and requirements when using an Item-Set Skill. All we of the Haidon Artisan Society can do is extract Item-Set Skills from equipment, and whether you can do this properly or not depends solely on your own abilities. |
| SC_115407_SPEAK | Todos los aventureros que han demostrado su valía en el campo de batalla están autorizados a comprar materiales aquí. | Every adventurer can buy materials here, once they have proven themselves on the battlefield. |
| SC_115408_SPEAK | Todos los aventureros que han hecho su trabajo en el campo de batalla tienen el derecho de comprar materiales aquí. | All adventurers who have proved themselves on the battlefield are entitled to buy materials here. |
| SC_115531_1 | Transportadme, por favor. | Please transport me. |
| SC_115741_0 | ¿Por qué vendría hasta aquí el chamán de un campamento de Cumbre Tempestad? | Why would a shaman from a Tempest Height settlement be here? |
| SC_115741_1 | (Deja entrever una expresión extraña.)\n\nNo sé a qué estáis jugando... Cof, cof... Mostrad respeto...\n\nOh, gran aventurero, nuestra Hermandad de Ailic no excluye a nadie que quiera unirse a nosotros. Todos los miembros se esfuerzan por conseguir más sabiduría, por lo que todos somos voluntarios. Incluso si sois un chamán como yo, nativo de una tribu salvaje. | (He reveals a strange expression.)\n\nWhat kind of game are you playing... cough... show some manners...\n\nAh, great adventurer, our Ailic's Community does not exclude anyone who is willing to join, each member is truly dedicated to the pursuit of knowledge, therefore we are all volunteers; even if you are like me, a shaman, born into a wild tribe. |
| SC_115741_2 | (Transporte al [ZONE_RUINS_SURVEYING_CAMP|Campamento de los Exploradores de Ruinas]) | (Transport to the [ZONE_RUINS_SURVEYING_CAMP|Ruin Researchers' Camp]) |
| SC_115742_0 | ¿Un sabio del Imperio Dientemartillo? | Why would a sage from the Hammertooth Empire...? |