| SC_116435_0_1 | Vaya, vaya... Hacía mucho tiempo que no me topaba con ningún ser tan tonto como para entrar aquí... Ejem, quiero decir... Debéis de ser muy valiente, aventurero, para osar entrar y retar a [104458|Guzala Colmillorrabioso]. | O-ho-ho, it's been a long time since I've seen a living creature foolish enough to enter here... Ahem, I mean... you must be brave, adventurer, to dare come and challenge [104458|Guzala Angerfang]. |
| SC_116435_1 | ¿Qué hago aquí? \n(El [116435|Espíritu de antiguo aventurero] se pierde en sus pensamientos durante un momento.)\nHace mucho tiempo, mis amigos y yo vinimos a realizar una expedición pero fuimos vergonzosamente derrotados por los secuaces de [104458|Guzala Colmillorrabioso]. Traté de hacerme pasar por un cadáver para así poder escapar. Pero me dormí y olvidé comer, y el ruido de mis tripas guió a la patrulla de búsqueda directamente hacia mí... (murmullos). Eh... bueno, de todas maneras, cuando estaba escondido se me ocurrió una manera de derrotar a [104458|Guzala Colmillorrabioso]. Aventurero, ¡dejadme que os ayude! | Why am I here? \n([116435|Former Adventurer's Spirit] lost in thought for a while.)\nActually a long time ago, my friends and I came here on an expedition, but we were badly defeated by [104458|Guzala Angerfang's] subordinates. I was going to disguise myself as a corpse in order to find a chance to escape. But I overslept and forgot to have a meal, so the noise made by my grumbling stomach led the damn patrolling guards right to me... (murmuring). Eh..ahem..anyway, when I was hiding here and observing the situation, I found out a way to defeat [104458|Guzala Angerfang]. Adventurer, let me help you! |
| SC_116435_1_1 | Por favor, continuad. | OK, please go on. |
| SC_116435_1_2 | No, pero gracias por la buena intención. | No, but thank you for your good intentions! |
| SC_116435_1_2_N | No necesitáis mi ayuda... ¡buena suerte! | You don't need my help...well, good luck! |
| SC_116435_2 | Los soldados de [104458|Guzala Colmillorrabioso] son muy difíciles de vencer. Tienen una gran capacidad de ataque y defensa. De todas maneras, sólo persiguen a criaturas vivas, así que deberíais transformaros en un objeto para evitar su ataque.\nQuerido aventurero, ahora sólo soy una pila de huesos secos deformados, pero todavía queda algo de poder mágico en mí. Si necesitáis ayuda, tomad mi poder para que os ayude a derrotar a [104458|Guzala Colmillorrabioso]. | [104458|Guzala Angerfang's] soldiers are very difficult to defeat. They have great attack and defense abilities. Anyway, they only chase living creatures, so you need to transform your body into an object to avoid their attack.\nDear adventurer, now I am just a pile of deformed bones, but I still have some magical power in my body. If you need help, please just take my power and it will help you defeat [104458|Guzala Angerfang]. |
| SC_116435_3 | Gracias por vuestra ayuda. Venceré a [104458|Guzala Colmillorrabioso], descansad en paz. | Thanks for your help, I will defeat [104458|Guzala Angerfang], rest in peace. |
| SC_116435_4 | Sois uno de los secuaces de [104458|Guzala Colmillorrabioso], ¿verdad? ¡No me engañaréis con vuestros trucos! | You are actually under [104458|Guzala Angerfang's] command, aren't you! I won't fall for your tricks! |
| SC_116435_4_N | ... espero que [104458|Guzala Colmillorrabioso] os mate a todos, ¡inútiles! | ... So I hope you fools all get killed by [104458|Guzala Angerfang]! |
| SC_116435_5 | Eh... ¿No dijisteis que era uno de los secuaces de [104458|Guzala Colmillorrabioso]? ¿Por qué volvéis a mí? ¿Estáis tan aburrido que no tenéis nada más que hacer que dar conversación a vuestro enemigo? | Ayaaa.. Didn't you say I'm one of [104458|Guzala Angerfang's] people? Why you came back to me? Are you so bored that you have nothing else to do but chat with your enemy? |
| SC_116435_5_1 | Disculpaos con el [116435|Espíritu de antiguo aventurero] y pedid ayuda. | Apologize to [116435|Former Adventurer's Spirit] and ask for help. |
| SC_116435_5_2 | Os ayudaré porque vuestras disculpas son sinceras. Además, la amabilidad es una de mis virtudes. ¡Me debéis una! | I will help you because of your sincere apology. Alas, kindness is my greatest character. You owe me one! |
| SC_116435_5_3 | A pesar de estar enfadado, le mostráis aprecio al [116435|Espíritu de antiguo aventurero]. | Despite being angry, you show your appreciation [116435|Former Adventurer's Spirit]. |
| SC_116435_6 | Oh, por vuestra cara puedo deducir que habéis fallado. Me temo que no hay nada que pueda hacer excepto proporcionaros algo más de fuerza. | Oh my, I can tell from your face that you've failed. I'm afraid there's nothing I can do except give you some more strength. |
| SC_116435_7 | Mirad, joven, ya habéis tomado mi fuerza. ¿Es que queréis drenarme del todo? | Look here sonny, you've already taken my strength. Do you want to drain me completely?! |
| SC_116435_8 | ¡Yujuuuu! ¡No había salido de estos huesos hacía siglos! | Woohoo! I haven't been out of these bones for ages! |
| SC_116436_0 | Desde que se prohibieron los sacrificios, las aguas del [NAME_WATER|Manantial de Narfas] se han secado. | Ever since the sacrificial ceremonies were forbidden, the waters of the [NAME_WATER|Spring of Narfas] have been drying up. |
| SC_116439_0 | Naturalmente, la [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Aldea Fontana] debe su nombre a las abundantes fuentes que hay en la aldea. La mayor de todas es el Manantial de Narfas, un regalo de Narfas, Enviada Divina de la Divinidad del agua de manantial. | Naturally, the reason [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Earthsprings Village] has its name is because of all of the springs in the village. The largest of those is the Spring of Narfas, which was brought to us by Narfas, the Divine Envoy of the Divinity of Spring Water. |
| SC_116439_00 | Preguntar por los orígenes de la [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Aldea Fontana]. | Inquire about the origins of [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Earthsprings Village]. |
| SC_116439_01 | Preguntar por los altares que hay junto a los manantiales. | Inquire about the altars near the springs. |
| SC_116439_1 | Esos son los templos de la Divinidad del Agua de Manantial. De no ser por su gracia, ¿cómo sobreviviríamos en este inhóspito y seco desierto? | Those are the temples of the Divinity of Spring Water. If not for the grace of the Divinity of Spring Water, how could we ever survive in this dry inhospitable desert? |
| SC_116441_0 | La culpa es de las incursiones de los bandidos. Cada año, se lanzan sobre nosotros mientras celebramos nuestros sacrificios y saquean todo lo que pueden. Por eso hemos abandonado nuestras ceremonias y las fuentes han empezado a secarse. | This is due to the bandit raids. Every year, they descend upon us when we are holding our sacrificial ceremonies, pillaging all within reach. For this reason, we no longer observe the ceremonies, and the springs began to dry up... |
| SC_116445_1 | (Preguntad por el agua potable) | (Inquire about drinking water) |
| SC_116445_2 | Primero quedaos aquí, yo os avisaré. No quiero que acabéis como el último, un joven de no sé dónde que se lanzó de cabeza al agua.\n\nLa mayor parte de los manantiales son de agua caliente y la mayoría o son el hogar de Tortugas de fuente termal o reciben a esos estúpidos Yasheedee, que se tiran y los estropean. Ninguno de ellos tiene agua potable.\n\nLos manantiales limpios son muy valiosos y no podemos permitir que estropeéis un bien tan escaso. | First come stand over here, then I will tell you. I don't want you to end up like the last one, a youth from I-don't-know-where, who jumped right in with a "kerplop!"\n\nMost of the springs here are hot springs, and either they are home to Hot Spring Turtles or those stupid Yasheedees jump in and ruin them. None of those are suitable for drinking.\n\nSo, a clean spring is a precious commodity. We can't permit you to soil what we have so few of! |
| SC_116445_4 | Si queréis ver una fuente termal, seguid hacia el oeste. No tiene pérdida.\n\nVeréis que hay muchos cazadores en la zona. Les gusta protestar por los ataques de los [<S>116402|Yasheedees], pero la verdad es que suele mucho ruido y pocas nueces. Rara vez causan daños de verdad.\n\nPodéis echar un vistazo si queréis. | If you wish to see a hot spring, continue to the West. You can't miss it.\n\nYou will also notice many hunters in the area. They like to complain about attacks from the [<S>116402|Yasheedees], but for the most part it's all smoke and no fire. We've rarely seen any real damage done.\n\nIf you're interested, go and take a look. |
| SC_116445_5 | ¡Fuera de ahí! ¡Es nuestra agua potable! | Get out of there! This is our drinking water! |
| SC_116445_6 | ¿Por qué la gente no escucha? ¡Salid de ahí! | Why is it that no one listens anymore! Get out of there! |
| SC_116447_0 | Si echáis un vistazo veréis que toda la aldea está llena de [<S>116392|Piedras de resonancia]. Además, la aldea está construida sobre una base rocosa. Por muy fuerte que golpeen esos [<S>116402|Yasheedees], no podrán romper las piedras. | You can tell just by looking that the entire village is littered with [<S>116392|Resonance Stones]. What's more, the village is built on a rock basin. No matter how hard those [<S>116402|Yasheedees] hit them, they cannot crack these stones. |
| SC_116447_00 | Preguntar por las [<S>116392|Piedras de resonancia]. | Inquire about the [<S>116392|Resonance Stones]. |
| SC_116447_1 | Mientras haya [<S>116392|Piedras de resonancia] en la zona, los [<S>116402|Yasheedees] no se acercarán. No sé por qué pero aquí estamos a salvo. Eso es todo lo que importa. | As long as there are [<S>116392|Resonance Stones] in the area, the [<S>116402|Yasheedees] won't come near. I don't understand the reason, but we're safe here, and that's all that matters. |