| SC_116466_03 | Continuáis leyendo... | You keep reading... |
| SC_116466_04 | ¡No entendéis nada y pateáis con furia la losa de piedra! | You don't understand and fiercely kick the stone tablet!! |
| SC_116466_05 | "¡Valerosos aventureros! Seleccionad el nivel de dificultad de la instancia para este desafío. Es vuestra decisión." | "Brave adventurers! Select your instance difficulty level!" |
| SC_116466_06 | Nivel de dificultad de bronce | Bronze Difficulty Level |
| SC_116466_07 | Nivel de dificultad de plata | Silver Difficulty Level |
| SC_116466_08 | Nivel de dificultad de oro | Gold Difficulty Level |
| SC_116466_09 | Nivel de dificultad de platino | Platinum Difficulty Level |
| SC_116466_10 | Nivel de dificultad de diamante | Diamond Difficulty Level |
| SC_116501_1 | Encontré esto después de vuestra partida. Tal vez se os haya caído de la bolsa.\n\nDeberíais combrar si vuestra bolsa tiene un agujero y repararlo si fuera así. | I found this after you left. It might have fallen out of your bag\n\r\nYou should check to see whether or not your bag has a hole in it and get it repaired. |
| SC_116555 | Ya tenéis un disfraz | You already have a disguise |
| SC_116587_1 | Transporte a las Ruinas | Transport to the Ruins |
| SC_116594_1 | ¿Qué son esas cosas sin ojos? | What are those things without eyes? |
| SC_116594_2 | ¡Son [<S>116402|Yasheedees]! ¿Habéis llegado hasta aquí sin toparos con ellos?\n\nLos [<S>116402|Yasheedees] de este lugar son más agresivos que los de otras zonas. Quizá se deba a que han vivido cerca de las fuentes termales durante mucho tiempo y su piel se ha endurecido para soportar el calor. Aunque si caen en la [116731|Fuente termal de Guirota], morirán achicharrados igual que cualquier otro ser. | Those are [<S>116402|Yasheedees]! Did you walk all the way here without running into them?\n\nThe [<S>116402|Yasheedees] around here are more aggressive than those in other areas. Perhaps it's because they have lived near the hot springs for so long that their skin has thickened and hardened to endure the heat. But if they fall into [116731|Guirota Hot Spring], they'll boil to death just like anything else does. |
| SC_116594_3 | (Preguntar acerca de la [116731|Fuente termal de Guirota]) | (Inquire about [116731|Guirota Hot Spring]) |
| SC_116594_4 | La [116731|Fuente termal de Guirota] es una fuente termal cercana a este campamento, la más abrasadora de todas las fuentes termales.\n\nNo os toméis mis palabras a la ligera. ¡Meteos en ella y se os escaldará la piel hasta morir! | [116731|Guirota Hot Spring] is a hot spring close to this camp, the hottest of all the hot springs.\n\nDon't take my words lightly. Jump into that one and it'll scald the skin right off of you! |
| SC_116621_0 | Preguntar por los motivos de la desaparición. | Inquire about the reason for the disappearance. |
| SC_116621_1 | (Habla de una forma tosca).\n\n¿Y yo qué sé? No los he visto en años. Andad con cuidado, ¿vale? | (He has a sharp tone in his voice.)\n\nHow would I know? Haven't seen them for years. You should watch yourself, all right! |
| SC_116622_0 | Preguntad acerca de [116216|Drake Colmillorrabioso], General de [115631|Limon]. | Inquire about [116216|Drake Angerfang], General of [115631|Limon] |
| SC_116622_00 | Seguir escuchando. | Continue listening |
| SC_116622_1 | ¿No habéis oído hablar del General de [115631|Limon]? ¡Es descendiente del gran héroe [116338|Kawak Colmillorrabioso]!\n\n(Os mira con asombro).\n\nYa que no sois de aquí, os contaré un poco de la gloriosa historia del pueblo de [115600|Limon]. Hemos vivido en este desierto desde tiempos inmemoriales, aunque durante mucho tiempo no fuimos una nación unificada, sino un grupo de tribus dispersas. | You don't know about the General of [115631|Limon]? He's a descendant of the great hero [116338|Kawak Angerfang]!\n\n(She looks at you in astonishment)\n\nSince you're not from here, I'll explain a little of the glorious history of the [115600|Limon] people. We have lived in this desert since ancient times, though for a long time we were not a unified nation, just a bunch of scattered tribes. |
| SC_116622_2 | Durante El Gran Destierro, [116338|Kawak Colmillorrabioso], de la tribu Dientes de Hierro , logró reunir las tribus dispersas y nos condujo junto al rey de los humanos [114396|Thanteos Kalume] en su lucha contra los Demonios. Al final, sacrificó su vida para asegurar la victoria. Fueron sus antepasados los que formaron el [ZONE_LYMUN_KINGDOM|Reino de Limon] tal y como lo conocemos en la actualidad.\n\nTras la muerte de [116216|Drake Colmillorrabioso], el anterior General de [115631|Limon], [116220|Skarbar Zarpafilada] tomó el mando. Esto afianzó el poder del clan [116221|Zarpafilada] y la vida se complicó bastante para el resto de nosotros. | During the time of the Great Banishment, [116338|Kawak Angerfang] of the Iron Teeth clan brought the scattered clans together, and lead us to assist the human king [114396|Thanteos Kalume] to resist the Demons. In the end he sacrificed his life to secure victory. His ancestors formed the [ZONE_LYMUN_KINGDOM|Kingdom of Limon] as we know it today.\n\nAfter the death of [116216|Drake Angerfang], the previous General of [115631|Limon], [116220|Skarbar Sharpclaw] took up the office. This helped consolidate the power of the [116221|Sharpclaw] clan, and life became increasingly difficult for the rest of us. |
| SC_116623_0 | (Habla en susurros, mientras mira en todas direcciones).\n\nDespués de que [116216|Drake Colmillorrabioso], el anterior General de [115631|Limon], sufriera un gran martirio en el campo de batalla, [116220|Skarbar Zarpafilada] envió tropas para vengarse. Por aquel entonces, cuando estábamos todos de luto, se hizo cargo del [ZONE_LYMUN_KINGDOM|Reino de Limon]. No está mal, ¿eh? | (Speaking in a whisper, while keeping watch in all directions)\n\nAfter [116216|Drake Angerfang], the previous General of [115631|Limon], was martyred on the battlefield, [116220|Skarbar Sharpclaw] sent troops to take revenge. At that time, when we were all in mourning, he took over the [ZONE_LYMUN_KINGDOM|Kingdom of Limon]. Quite a move, wasn't it? |
| SC_116636_1 | (Preguntar acerca de los [<S>104296|Yasheedees de tormenta de arena]). | (Inquire about the [<S>104296|Sandstorm Yasheedees]) |
| SC_116636_2 | No os acerquéis. Los [<S>116402|Yasheedees] rojos que os encontraréis en el camino son [<S>104296|Yasheedees de tormenta de arena]. Son aún más fieros y crueles que otros [<S>116402|Yasheedees]. A menudo juegan con su presa. ¿Os lo imagináis?\n\nEs como visteis en el camino. Con su presa aún viva, acechan en círculos esperando a que el terror la consuma antes de lanzarse al ataque final. | Don't go near them. The red [<S>116402|Yasheedees] you'll encounter on the road are [<S>104296|Sandstorm Yasheedees]. They're fiercer and crueler than other [<S>116402|Yasheedees]. They often toy with their prey. Can you imagine?\n\nIt's just as you saw on the road. While their prey still lives, they will stalk and circle, waiting for their prey to be consumed with terror before finally moving in for the kill. |
| SC_116636_3 | (Preguntar acerca de la crueldad de los [<S>116402|Yasheedees]). | (Inquire about the cruelty of the [<S>116402|Yasheedees]) |
| SC_116636_4 | Hay una leyenda sobre estos [<S>116402|Yasheedees]. Vosotros, forasteros, no la habréis oído nunca.\n\nLa leyenda cuenta que hay un par de monstruos gigantes cerca de la [ZONE_ZANKA_DUNE|Duna de Zanka]. Son más inteligentes que los [<S>116402|Yasheedees] y, al igual que los [<S>116402|Yasheedees], pueden desplazarse bajo la arena. Todo el mundo llama a esas criaturas [<S>103129|Zanka], y los [<S>116402|Yasheedees] son sus descendientes. Algunos incluso dicen que los [<S>116402|Yasheedees] son tan crueles precisamente por su terrible abolengo.\n\nPor supuesto, las leyendas son leyendas por una razón. Nadie puede afirmar que lo que dicen sea cierto. | There's a legend about these [<S>116402|Yasheedees]. You outsiders have most likely never heard it.\n\nThe legend says that there is a pair of giant monsters near [ZONE_ZANKA_DUNE|Zanka's Dune]. They are even smarter than the [<S>116402|Yasheedees], and like the [<S>116402|Yasheedees], they can travel under the sand. Everyone calls these creatures the [<S>103129|Zanka], and the [<S>116402|Yasheedees] are their descendants. Some even say the [<S>116402|Yasheedees] are so cruel precisely because of this terrible ancestry.\n\nOf course, legends are called legends for a reason. No one can say for sure if they are true. |
| SC_116636_5 | (Preguntar acerca de los [103129|Zanka]). | (Inquire about the [103129|Zanka]) |
| SC_116636_6 | Os ruego que no me preguntéis sobre eso. Si queréis comprobarlo vos, id a la [ZONE_ZANKA_DUNE|Duna de Zanka]. En la leyenda, el nido de los [<S>103129|Zanka] está cerca. | Please, don't ask me about this. If you wish to see for yourself, then go to [ZONE_ZANKA_DUNE|Zanka's Dune]. In the legends, the nest of the [<S>103129|Zanka] is nearby. |
| SC_116640_1 | Preguntad sobre la relación que hay entre los grandes [<S>116402|Yasheedees] rojos y los [<S>104296|Yasheedees de tormenta de arena]. | Inquire about the relationship between the big red [<S>116402|Yasheedees] and the [<S>104296|Sandstorm Yasheedees]. |
| SC_116640_2 | ¡Ja, ja, ja! ¡Estos dos tipos de [<S>116402|Yasheedees] no tienen ninguna relación entre sí! No todos los [<S>116402|Yasheedees] están emparentados, no sé si me explico...\n\nNadie sabe de dónde salen esos [<S>116402|Yasheedees] rojos gigantes. Como tampoco se sabe el motivo por el que atacan el campamento de las fuentes termales regularmente.\n\nMmm... Puede que tenga algo que ver con la caza de [<S>104286|Yasheedees jóvenes].\n\n¡Ja, ja, ja! Solo digo tonterías... ¡No os toméis mis palabras demasiado en serio! | Ha ha ha! These two kinds of [<S>116402|Yasheedees] don't have any relation at all! Not all [<S>116402|Yasheedees] are all related, if you know what I mean.\n\nNo one is sure where those gigantic red [<S>116402|Yasheedees] nest. Nor do we know the reason they attack the hot springs camp with such regularity.\n\nHmmm...Maybe it has something to do with hunting the [<S>104286|Young Yasheedees].\n\nHa ha ha! I'm just talking nonsense, you know. Don't take what I'm saying too seriously! |