| SC_1166445_3 | (Preguntad sobre las fuentes termales). | (Inquire about the hot springs) |
| SC_116678_0 | ¡Te lo advierto, no me tires del rabo de nuevo! | I'm warning you, don't pull my tail again! |
| SC_116678_1 | ¡Ja, ja! ¡Rabicorto! ¡Tengo tu cola! | Ha ha! Shorty-tail! I've got your tail! |
| SC_116678_2 | ¡Escoria! ¡No me llames rabicorto! | Scum! Don't call me shorty-tail! |
| SC_116678_3 | ¡Rabicorto, rabicorto, na na na na na na! | Shorty-tail, shorty-tail, na-na-na-na-na! |
| SC_116678_4 | ¡Ya estoy harto! Nosotros los [<S>115600|Limons] no tenemos por qué prestaros ninguna atención. ¡Ja! | I've had enough of you! Us [<S>115600|Limon] don't have to pay any attention to you. Hmmph! |
| SC_116678_5 | ¡Esto ya huele! | This is getting old! |
| SC_116680_1 | (Preguntad cómo se puede acabar con un [116402|Yasheedee]). | (Inquire about how to kill a [116402|Yasheedee]) |
| SC_116680_2 | No me creeríais si os dijera que los podéis cortar en pedacitos, ¿verdad?\n\n¡Ja, ja, ja! No me miréis así. Creedme, se puede hacer. Pero antes, dejemos que esos [<S>116402|Yasheedees] vayan a zambullirse un poco en una fuente termal. El agua caliente les ablanda el caparazón. ¡Esperad a que se ablanden y los podréis pinchar como a una magdalena! Acabar con ellos será tan sencillo como beberse un vaso de agua. | You wouldn't believe me if I said you could just hack them to pieces, would you?\n\nHa ha ha! Don't stare like that. Trust me, you can do it, too. But first, let those [<S>116402|Yasheedees] go soak in a hot spring for a bit. The hot water softens their shells. Wait till they're so soft you could bite into them like a hot dumpling! At that point you could slaughter them all easier than drinking a glass of water. |
| SC_116724_9 | Caballero, utilizaré este portal para ir en su búsqueda. Reuníos con nosotros más tarde. | Knight, I will use this portal to go and find them. Please meet us later. |
| SC_116818_1 | (Preguntar por las arañas) | (Ask about these spiders) |
| SC_116818_2 | ¿Queréis encontrar las arañas? Si os dirigís al oeste desde aquí, encontraréis muchas cerca del Pantano Negro.\n\nAunque hayáis salido con vida de toda clase de lugares peligrosos, debéis tener cuidado con ellas. Escuchadme bien, parecen entender nuestro idioma...\n\n¡Ah! Creo que he hablado demasiado. Tal vez, encontréis una organización maligna si prestáis atención a lo que hay detrás de las arañas. ¡Jaja! Era broma. | You want to find those spiders? If you head west of here, you should find a lot near the Black Swamp Lake.\r\n\r\nEven if you have escaped with your life from all sorts of dangerous places, you should still be careful with those guys. Let me tell you... They seem to understand language...\r\n\r\nAck... I think I've said too much. It could be that if you look carefully for what is behind these spiders you might find some sort of evil organization... Ha... Just joking. |
| SC_116824_1 | (Preguntar por el templo) | (Ask about the temple) |
| SC_116824_2 | Aunque lo conocemos como templo, la verdadera utilidad del edificio es un misterio.\n\nNadie sabe para qué sirve un lugar que parece construido a base de huesos. Aunque nunca he estado allí, otro investigador pudo echarle un vistazo cuando huía de un ataque de las arañas.\n\nEl templo se encuentra al oeste del Pantano Negro. Si no lo encontráis, seguid la orilla del lago. Cuando veáis una columna piramidal, habréis llegado. No os diré nada más, es mejor que lo veáis con vuestros propios ojos. | Although it's known as a temple... that's just what we call it. The true use of that building has long been a mystery...\r\n\r\nNo one knows what the use is for a place whose outside looks to be built of bones. Although I've never been myself, a fellow researcher took a look at it when he was running from a spider attack.\r\n\r\nThe temple is located on the west side of the Black Swamp Lake. If you still can't find it, follow around the lake. When you can see a pyramid shaped pillar, you have found it. Rather than tell you more, you should take a look for yourself. |
| SC_116825_1 | (Preguntar por las ruinas) | (Ask about the ruins) |
| SC_116825_2 | ¿Qué? ¿Seguro que os interesan esas ruinas?\n\n¡Pues ahora no puedo contaros nada! | What? Are you sure you are interested in those ruins?\r\n\r\nThen I really can't tell you now! |
| SC_116825_3 | No preguntéis más. El derecho a estudiar restos antiguos pertenece a nuestra [SC_ALLIC_COMMUNITY|Hermandad de Ailic]\n\n¿A qué organización pertenecéis? ¿A la Mano de la Verdad? ¿O al Ojo de la Sabiduría?\n\n¡Si no tenéis nada importante, no me molestéis! | Don't ask any more. The right to study ancient remains belongs to our [SC_ALLIC_COMMUNITY|Ailic's Community]!\n\nWhat organization do you belong to? The Hand of Truth? Or is it the Eye of Wisdom?\n\nIf you don't have anything important then don't disturb my thoughts! |
| SC_116825_4 | (Mencionar la amistad con [115471|Eliba Hill].) | (Make it known you are friends with [115471|Eliba Hill]) |
| SC_116825_5 | ¡Ah! Sois el aventurero del que habló [115471|Eliba Hill]. Entonces no pasa nada por contároslo.\n\nLas ruinas están al norte del Pantano Negro, cerca de un acantilado. Hay muchas arañas en la zona, así que tenemos que ingeniárnoslas para poder llevar a cabo nuestras investigaciones.\n\nBueno, ya he hablado demasiado. Si veis a [115062|Morrok Wallinder], saludadlo de mi parte. | Ah! You are that adventurer [115471|Eliba Hill] talked about! Then telling you won't hurt.\n\nThe ruins are found on the northern side of the Black Swamp Lake, close to a cliff. Since the surrounding area has way too many spiders, we have been constantly wracking our brains trying to figure out how to conduct research there...\n\nHa! I've said a little too much. If you see [115062|Morrok Wallinder] say hi to him for me. |
| SC_116825_know | Recuerdo haberos pedido ayuda hace un rato. No os habréis olvidado, ¿verdad? | I remember I asked for your help just a little while before... You couldn't have forgotten, could you? |
| SC_116826_1 | ¡Quiero saberlo! ¡Quiero saberlo! | I really want to know! I really want to know! |
| SC_116826_2 | A qué sabe la [208274|Fruta divina], ¡tengo que saberlo! | The taste of [<S>208274|Divine Fruits] - I have to know! |
| SC_116826_3 | ¡Quiero un poco! ¡Quiero un poco! ¡No puedo esperar! | I want some! I want some! I can't wait! |
| SC_116827_1 | Ah... | Oh... |
| SC_116827_2 | Si dejamos que otros animales coman carne en descomposición... Podría ser... | If we let other animals eat carcass meat... Could it be... |
| SC_116827_3 | Quizá si vivierais aquí durante una temporada seríais capaz de entender... | Maybe if you live here for a while you might be able to understand... |
| SC_116828_1 | ¿Qué estáis haciendo? | What are you doing? |
| SC_116828_2 | ¿No se nota? Lo estoy tratando. Y me estáis interrumpiendo. ¡Sería mejor que buscarais otra persona a la que ayudar! | You can't tell? I'm treating him. You are just getting in the way here. It would be better if you found someone else to help! |
| SC_116837_1 | ¡Os he dicho que no podéis entrar! | I told you, you can't enter! |
| SC_116837_2 | Supongo que no hay otra opción. Hay gente que simplemente no escucha. | I guess there is no other choice. Some people just don't listen. |