| SC_121174_2 | Podéis permanecer en el pueblo si tenéis miedo. | You can stay in the village if you are scared. |
| SC_121174_3 | Guerrero, os habéis ganado mi respeto. | Warrior, you've gained my respect. |
| SC_121222_4 | Si no queréis que me distraiga, no aceleréis ni reduzcáis el paso. | Don't pace up and down. It's distracting. |
| SC_121440_01 | Estos ropajes son solo para aquellos que conozcan el campo de batalla como la palma de su mano.\n\nSi los queréis, tendréis que probar vuestra valía entregando una merecida [SC_DUELIST_REWARD|Insignia de Guerrero]. | This gear is only for people who know the battlefield like the back of their hands.\n\nIf you want to have these clothes and war accessories, you'll have to pay with your hard earned [SC_DUELIST_REWARD|Badges of the Warrior]. |
| SC_121445_01 | Notrans: TW - SC_121445_01 | Notrans: TW - SC_121445_01 |
| SC_121445_02 | Notrans: TW - SC_121445_02 | Notrans: TW - SC_121445_02 |
| SC_121447_01 | Notrans: TW - SC_121447_01 | Notrans: TW - SC_121447_01 |
| SC_121447_02 | Notrans: TW - SC_121447_02 | Notrans: TW - SC_121447_02 |
| SC_121447_03 | Notrans: TW - SC_121447_03 | Notrans: TW - SC_121447_03 |
| SC_121447_04 | Notrans: TW - SC_121447_04 | Notrans: TW - SC_121447_04 |
| SC_121447_05 | Notrans: TW - SC_121447_05 | Notrans: TW - SC_121447_05 |
| SC_121447_06 | Notrans: TW - SC_121447_06 | Notrans: TW - SC_121447_06 |
| SC_121447_07 | Notrans: TW - SC_121447_07 | Notrans: TW - SC_121447_07 |
| SC_121600_1 | ...(Os mira fijamente) | ... (Staring at you) |
| SC_121600_2 | Perdonad, ¿sois [121600|Leyn Padun]? | Excuse me, are you [121600|Leyn Padun]? |
| SC_121600_3 | ¡Yo soy [121600|Leyn Padun]! ¿Habéis venido para rescatarme? ¡Qué vergüenza! ¡Me estaba preparando para volver al campamento cuando de repente esos osos de las nieves me atacaron! Llegué aquí tratando de escapar y ahora no encuentro el camino de vuelta. Además cada vez veo más borroso. ¡Pensaba que me iba a morir! Au... y creo que me he torcido el tobillo. ¿Veis esas cosas que brillan como piedras preciosas? Son las legendarias [<S>242040|Setas níveas]. ¿Podréis recoger unas cuantas y entregárselas a [121599|Bael Freigh] por mí, por favor? | I am [121600|Leyn Padun]! Are you coming to rescue me? What a shame, I was just preparing to return to the camp earlier when suddenly snow bears attacked me! I ended up here after I escaped them and I can't find the way back to the camp. Also my sight is getting increasingly blurry. I was convinced I would die here! Ouch...and I think I twisted my ankle. Do you see those bright white things that shine like crystals over there? Those are the legendary [<S>242040|Snow Mushrooms]. Could you catch some and deliver them to [121599|Bael Freigh] for me, please? |
| SC_121600_4 | No habléis de momento. Primero tomad este caldo caliente. | Don't talk for now. Drink this bowl of hot soup first! |
| SC_121600_5 | El aire gélido de este lugar hace que incluso permanecer con vida resulte todo un desafío. Habéis venido justo a tiempo. Obviamente vos también sois un aventurero excepcionalmente valiente. Quedaos un rato y escuchad mi petición, os lo ruego. | The ice-cold air up here makes it a challenge even just to stay alive! Oh, you've come just in time. Obviously, you're an outstandingly brave adventurer as well. Stay a little and listen to my request, will you? |
| SC_121600_6 | Tengo mucho que hacer, pero vale... | I'm quite busy, but alright... |
| SC_121600_7 | ¿En qué puedo ayudaros? | How can I help you? |
| SC_121727_0 | Necesito pociones tranquilizantes. | I need some calmative potions. |
| SC_121727_1 | Tengo pociones tranquilizantes, pero creo que no deberíamos desperdiciarlas. A no ser que se trate de un asunto grave. | I do have calmative potions, but I think we shouldn't waste any of these, unless you are in dire need of them. |
| SC_121727_2 | (Negociando) Seguro que no os gustaría ser el responsable si llegáramos a sufrir una derrota solamente porque nos faltan pociones, ¿verdad? | (Negotiating) You surely wouldn't like to take the blame if we were to suffer defeat just because we were missing these potions, right? |
| SC_121727_3 | (Con énfasis) ¡Os ordeno que entreguéis esas pociones tranquilizantes! | (Forcefully) I order you to hand out these calmative potions! |
| SC_121727_4 | Comandante, no lo había visto de ese modo. Solamente estoy intentando evitar desperdiciar los suministros. Os daré las pociones. | Commander, I never thought of it that way. I'm just trying to avoid any waste of supplies. I will let you have these potions. |
| SC_121727_5 | ¡Sí, señor! Os entregaré las pociones de inmediato. | Yes, sir!...I will immediately hand these potions out to you. |
| SC_121728_0 | ¡No vengáis aquí! No os resultará tan fácil. ¡Largaos! | Don't come over here! It won't be so easy for you to choke me! Go away! ... |
| SC_121728_1 | ¡No os preocupéis! Somos nosotros. ¿Qué habéis venido a ver exactamente? | Don't worry! It's only us. What exactly have you come to see? |
| SC_121728_2 | Una enorme sombra negra en el aire... en el bosque. Eso... no fue una bestia salvaje normal y corriente.\n\nEsta sombra negra se tragó todo lo que tenía cerca. | A huge black shadow in the air...in the forest. That...that was no ordinary wild beast.\n\nThis black shadow did swallow everything in its vicinity. |
| SC_121729_0 | Ah, ¿qué lugar tan desagradable es este? Es muy extraño. Una niebla tan espesa no puede haberse producido de forma natural... | Ah, what ghastly place is this? This is really strange. The environment here couldn't bring about a fog this huge ... |