| SC_202868_1 | ¡Una cosa os diré!\nEl declive de Taborea\nEs un lugar que Él no ha visto nunca antes\nEsto es lo que esperan los espíritus\nPero en un lejano palacio, intactos\nClaman eternamente Su nombre\nEnloquecedor Taborea\nLa visión de todo ser viviente se detiene\nEn un momento entre el pasado y el presente\nPodemos tocar con nuestras manos\n¿Pero qué puertas llevan a la esperanza y a la nada? | I shall tell you!\nTaborea's decline\nThat is a place He has never seen before\nThat is what the spirits look forward to\nBut in a distant palace, untouched\nThey eternally call out His name\nMaddening Taborea\nThe vision of all living things stops\nIn a moment between past and present\nWe can touch with our hands\nBut which are the doors to hope and to nothingness? |
| SC_202869_1 | "¡Abríos!\nMelodía de un futuro próximo\nOráculos, llaves del conocimiento\nSeparad al tiempo de su destino y volad\nGritad y corred y arded\nTaborea en apuros\nCruzando la niebla\nRespondednos\nSois infierno\nY cielo también" | "Open up!\nMelody of a future to come\nOracles the key to that knowledge\nMake time detach from its fate and fly\nScream and run and burn\nTaborea in haste\nPassing through the fog\nAnswer us\nYou are hell\nAnd heaven as well" |
| SC_202870_1 | Clamamos vuestro nombre\nLos hombres que Él ama\nMirad el libro que Él creó\nSe llama Taborea\nSois la tierra en la que nacemos y morimos\nToda la vida baila en vuestro interior\nAcatando la voz del dios\nPero deseamos escondernos en el tiempo | We call your name\nThe men that He loves\nLook at the book which He created\nIts name is Taborea\nYou are the land we are born and die\nAll life dances within you\nAbide by the god's voice\nBut we desire to hide in time |
| SC_202871_1 | Cambio\nMientras la vida se entreteje, las viejas palabras se pierden\nLos poemas que los espíritus crearon dan paso a nuevos versos\nPalabras que Él no ha escuchado\nUn sonido frenético\nEl mundo ya escapa a Su control\nNo puedo preverlo\nAún lleno de esperanza | Change\nAs life interweaves, old words are cast away\nThe poems the spirits created gives way to new verse\nWords that He has not heard\nA frenzied beat\nThe world is already beyond His control\nHe could not foresee\nStill full of hope |
| SC_202872_1 | Durante mucho tiempo brotaron nuevas vidas\nNosotros dirigimos\nÉramos como las otras tribus\nEl poder de cambio del oráculo\nDeclaró bajo los cielos\nQue el destino al que nos dirigíamos\nSus palabras divinas\nQue son esperanza\nY también destrucción | For a long time there were sprouts of new life\nWe lead\nWe were the same as other tribes\nThe oracles power of change\nDeclared that under the heavens\nThat the destination we were going to\nHis heavenly words\nThat is hope\nAnd also destruction |
| SC_202873_1 | La llave de la puerta del tiempo\nEl conocimiento para cambiar el destino\n¡Tomadla!\n¡Aceptadla!\nEste destino que nunca puede ser desobedecido\nEste momento de infinito poder\nEl mundo humano se convierte en infierno ardiente\nO un regreso al paraíso\nEn un instante\n¡Venid!\n¡Venid! | The key to the door of time\nThe knowledge to change the destiny\nTake it!\nEmbrace it!\nThis fate which can never be disobeyed\nThis moment of infinite power\nHuman world becomes a burning hell\nOr a return to paradise\nJust in a moment\nCome!\nCome! |
| SC_202903_NOTENOUGH | No tenéis suficientes [<S>202903|Runas de Transporte]. | You don't have enough [<S>202903|Transport Runes]. |
| SC_203072_01 | ¡No es posible cambiar a una casa del mismo tamaño! | Cannot exchange with the same sized house! |
| SC_203072_02 | ¡Aún no habéis comprado esta casa! | You still haven't bought this house! |
| SC_203355 | Primera pista: al norte de las [ZONE_OUTPOST MINES|Minas del Valle Oculto] | First Hint: North of [ZONE_OUTPOST MINES|Hidden Valley Mines] |
| SC_203358 | Primera pista: al norte de las [ZONE_OUTPOST MINES|Minas del Valle Oculto]\nSegunda pista: al oeste del [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Desfiladero Lunar] | First Hint: North of [ZONE_OUTPOST MINES|Hidden Valley Mines]\nSecond Hint: West of [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Moongorge] |
| SC_203369 | Primera pista: al norte de las [ZONE_OUTPOST MINES|Minas del Valle Oculto]\nSegunda pista: al oeste del [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Desfiladero Lunar]\nTercera pista: al noreste de la [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Cueva del Árbol Muerto] | First Hint: North of [ZONE_OUTPOST MINES|Hidden Valley Mines] \nSecond Hint: West of [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Moongorge] \nThird Hint: North East of [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Dead Tree Cave] |
| SC_203371 | Primera pista: al norte de las [ZONE_OUTPOST MINES|Minas del Valle Oculto]\nSegunda pista: al oeste del [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Desfiladero Lunar]\nTercera pista: al noreste de la [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Cueva del Árbol Muerto]\nCuarta pista: al sureste de las [ZONE_DGN_WRETCHED_GROTTO|Cuevas Yermas]\nNúmeros misteriosos: (50.3, 36.6) | First Hint: North of [ZONE_OUTPOST MINES|Hidden Valley Mines] \nSecond Hint: West of [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Moongorge] \nThird Hint: North East of [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Dead Tree Cave] \nFourth Hint: South East of [ZONE_DGN_WRETCHED_GROTTO|Barren Caves]\nMysterious Numbers: (50.3, 36.6) |
| SC_203371_1 | No es posible usar el objeto antes de alcanzar el nivel 10. | Cannot use item, must be at least level 10. |
| SC_203380 | ¡Esta no es la tumba del Capitán Franzid! | This is not Captain Franzid's grave! |
| SC_203387 | No es posible usar el objeto antes de alcanzar el nivel 18. | Cannot use item, must be at least level 18. |
| SC_203414_1 | ¡No tenéis [<S>203413|Semillas desconocidas] para plantar! | You do not have any [<S>203413|Unknown Seeds] to plant! |
| SC_203414_2 | Habéis plantado la [203413|Semilla desconocida] en la bolsa de cultivo. | You have planted the [203413|Unknown Seed] into the cultivation bag!! |
| SC_203433_0 | ¡Parece que ya está caliente! | Looks like he is already heated up! |
| SC_203433_1 | Esas bombas de fuego son peligrosas. No las tiréis. | These fire bombs are dangerous. Do not throw them around. |
| SC_203433_2 | ¡Caliente! ¡Caliente! | Hot! Hot! |
| SC_203504 | ¡Esta no es la tumba del Capitán Jit Luid! | This is not Captain Jit Luid's grave! |
| SC_203505 | ¡Esta no es la tumba del Capitán Rogier! | This is not Captain Rogier's grave! |
| SC_203525_1 | No necesitáis este artículo porque no tenéis deudas. | You don't need this item! You have no debt! |
| SC_203525_2 | Vuestra deuda de experiencia se ha reducido en [$VAR1] y la de talento, en [$VAR2]. | Your experience debt was reduced by [$VAR1] and the talent point debt by [$VAR2]. |
| SC_203525_3 | Vuestro nivel es demasiado alto. No podéis usar este artículo | Your level is too high! You can't use this item. |
| SC_203525_4 | El uso de este artículo [$VAR1] cancelará la deuda actual (experiencia en [$VAR2] puntos / PT en [$VAR3] puntos). ¿Seguro que queréis utilizarlo? | The use of this item [$VAR1] will erase present debt (experience by:[$VAR2] points / TP by: [$VAR3]points). Are you sure you want to use it? |
| SC_203525_5 | Se ha cancelado vuestra deuda de PEX y PT. | Your XP and TP debt was cleared. |
| SC_203525_6 | El uso de este artículo [$VAR1] reducirá la deuda presente (experiencia en [$VAR2] puntos / PT en [$VAR3] puntos). ¿Seguro que queréis utilizarlo? | The use of this item [$VAR1] will reduce debt (experience by: [$VAR2] points / TP by: [$VAR3] points ). Are you sure you want to use it? |
| SC_203550_1 | Utilizáis la llave para abrir la puerta del camarote. | You use the key to open the cabin door. |