| SC_3YRS_FROGEVENT01_5 | ¡Eh! ¿Qué? ¡Por qué iba a daros las hierbas de [120406|Flogg Shuiss]? ¡Yo nunca devuelvo las cosas que consigo! Se me <CS>han acabado las hierbas</CS>. Preguntadle a [120408|Nate Stange] en el <CS>[ZONE_VARANAS EAST WING|Este de la parte baja de la Ciudad]</CS>. ¡Él seguro que tiene algunas! | Hey! What? Why would I give you [120406|Flogg Shuiss'] herbs? I never give away the things I get! I'm <CS>all out of herbs</CS>. Go ask [120408|Nate Stange] in <CS>[ZONE_VARANAS EAST WING|Lower City East]</CS>. He should have some! |
| SC_3YRS_FROGEVENT01_6 | ¿Quién sois? ¿Queréis pagar la deuda de [120406|Flogg Shuiss] por almacenar aquí sus hierbas? Se me <CS>han acabado las hierbas</CS>. Preguntadle a [120409|Nonn Saffish] en <CS>[ZONE_ROGSHIRE|Logar]</CS>. ¡Ella seguro que tiene algunas! | Who are you?! Do you want to pay the storage fee [120406|Flogg Shuiss] owes for storing herbs here?! I'm <CS>all out of herbs</CS>. Go ask [120409|Nonn Saffish] in <CS>[ZONE_ROGSHIRE|Logar]</CS>. She should have some! |
| SC_3YRS_FROGEVENT01_7 | ¡Eh! ¡Eh! ¡No le deis las hierbas a [120406|Flogg Shuiss]! ¡Si tiene muchas, decidle que me dé unas cuantas! ¡Soy pobre! Si quiere ser tan estúpida, a mí se me <CS>han acabado las hierbas</CS>. Preguntadle a [120407|Anlyk Messe] en <CS>[ZONE_VARANAS WEST WING|Oeste de la parte baja de la Ciudad]</CS>. ¡Él seguro que tiene algunas! | Hey! Hey! Don't give the herbs to [120406|Flogg Shuiss]! If she has too many herbs, tell her to give some to me! I'm poor! If she wants to be that stupid, I'm <CS>all out of herbs</CS>. Go ask [120407|Anlyk Messe] in [ZONE_VARANAS WEST WING|Lower City West]. He should have some! |
| SC_3YRS_FROGEVENT01_8 | ¡Os doy las gracias en nombre de esos pobres niños! ¡Vuestra compasión es una bendición para ellos! | I thank you on behalf of those pitiful children! Your compassion is a blessing for them! |
| SC_3YRS_FROGEVENT01_9 | ¿Es esto lo que andabais buscando? | Are these what you were looking for? |
| SC_420083_0 | Gracias, [$VAR1]. Vuestras heroicas proezas serán recordadas por los habitantes de Logar, al igual que los sacrificios que sufrió la ciudad. | Thank you, [$VAR1]. The traces of your heroic deeds will be remembered by the people of Logar, just as Logar's sacrifice will always be remembered. |
| SC_420371_0 | Necesito una "Receta de cristal de azúcar"... | I need a "Sugar Crystal Recipe"... |
| SC_420452_3 | El espíritu se deshace en una suave brisa que os envuelve y acaba posándose sobre vuestras manos. | The spirit dissipates into a gentle breeze that envelops you, finally coming to rest upon your palms... |
| SC_420459_1 | Con un enorme rugido sale de la piedra. | With a big uproar it comes out of the stone. |
| SC_420620_0 | Dejadme que lo limpie un poco... | Let me clean it off a bit... |
| SC_420620_1 | Parece que aún no ha sido entregado... | It turns out that it still hasn't been delivered... |
| SC_420627_0 | No es necesario usar este artículo ahora. | This item does not need to be used now. |
| SC_420627_1 | No estáis lo suficientemente cerca del [101841|Organismo extraño]. | You are not close enough to [101841|Strange Organism]. |
| SC_420627_2 | Ya se ha despertado. | It has already awoken. |
| SC_420629_0 | Preguntad acerca de los Naga. | Ask about the Naga. |
| SC_420629_1 | ¿Los Naga, decís? Umm... ¡De acuerdo! Ya que conocéis su existencia, os puedo hablar sobre ellos. Sin embargo, antes debo ocuparme de salvar a [112718|Lisha Ditket]. Detrás de mí, hay un libro que se titula [112780|Informe sobre el Incidente en la Aldea del Manantial del Bosque]. Podéis hojearlo primero, ya que en él se explica el comienzo de todo este asunto. | The Naga, you say? Hmm...Okay! Since you already know that they exist, then I might as well tell you all about them. However, I need to take care of saving [112718|Lisha Ditket] first. Behind me, there is a book called [112780|Woodspring Village Incident Report]. You can go look in there first, since it illustrates the beginning of all this business. |
| SC_420629_2 | Bueno, ocurre que ya he hecho todo lo posible por ahora.\n\nSi habéis leído ese informe, ¡creo que ya lo sabéis! Esas "Sombras del Bosque" son los Naga de los que hablaba. | Well, it just so happens that I've done all I can for now.\n\nIf you've read that report, I think you already know! Those "Forest Shadows" are the Naga that I was talking about. |
| SC_420629_3 | Preguntad lo que es un Naga. | Ask what a Naga is. |
| SC_420629_4 | Lo cierto es que no estamos seguros. Lo único que sabemos es que se trata de una raza antigua y peligrosa. Según los registros del Ojo de la Sabiduría, eran enemigos de los Goblins en el pasado, pero no se ha escrito mucho sobre ellos en largo tiempo, hasta su súbita reaparición. | Frankly, we aren't really sure. We only know that they are an ancient and dangerous race. According to the Eye of Wisdom's records, they were enemies of the goblins in the past, but there hasn't been much written about them in a very long time-up until this sudden reappearance. |
| SC_420629_5 | Preguntad sobre las intenciones de los Naga. | Ask about the Naga's aims. |
| SC_420629_6 | En cuanto a eso... No puedo daros detalles, pero puedo contaros que intentarán provocar una guerra.\n\nLos mercenarios de la Orden de la Gloria Siniestra ya han descubierto que la Aldea del Manantial del Bosque se ha convertido en una fortaleza para los Naga. Lo llamamos el [ZONE_NAGA OUTPOST|Puesto Fronterizo Naga]. Un ejército Naga ha llegado hasta allí... con armas complejas y temibles soldados...\n\nSu objetivo está aquí. Tenemos pruebas concluyentes que muestran que existe un vínculo entre la aparición de los Naga y los ataques de los Tiktaalik sobre nosotros.\n\nEsto es todo lo que puedo deciros. | As for that... I can't give you any details, but I can tell you that they are going to try and instigate a war.\n\nThe Order of Dark Glory mercenaries have already discovered that Woodspring Village has already become a stronghold for the Naga. We call it [ZONE_NAGA OUTPOST|Naga Outpost]. A Naga army has gathered there...with sophisticated weapons and fearsome soldiers...\n\nTheir aim is here. We have reliable intelligence that shows that there is a link between the appearance of the Naga and Tiktaalik's attacks on us.\n\nThis is all I can tell you. |
| SC_420629_7 | Finalizad esta conversación. | End this discussion. |
| SC_420710_01 | Explicación de intenciones | Explanation of Intentions |
| SC_420710_02 | Claro que no nos olvidamos de la situación que tenemos entre manos y lógicamente la gente no nos resulta indiferente. Solo estamos manteniendo la calma para valorar la situación. [119623|Tidimo Gallo] está enfadado por nuestras acciones porque no entiende nuestras intenciones. \n\n¿Os lo imagináis? Esta zona era un bosque antiguo, pero se convirtió en este desolado lugar después de los incendios del [SC_KINGOFTHEFIRE|Rey del Fuego]. Parece que los únicos que no se vieron afectados por ello fueron los humanos...\n\nNuestro objetivo al venir aquí era buscar rastros del antiguo Árbol Sagrado y encontrar un lugar seguro para los Elfos en el antiguo territorio. Claro que no podemos dejar que este desastre se quede así. | Of course we aren't forgetting about the situation in front of us and we certainly aren't indifferent to the people. We are just remaining calm to make judgments about the situation. The reason that [119623|Tidimo Gallo] is angry about our actions is that he doesn't understand our intentions. \n\nCan you imagine? This area used to be an ancient forest, but it became this desolate place after the fires of the [SC_KINGOFTHEFIRE|King of the Fires]. It seems that only the humans weren't affected by this...\n\nOur goal for coming here was to search for traces of the ancient Holy Tree and find a safe place for the Elves on the ancient land. Of course, we won't take this disaster lying down. |
| SC_420710_03 | Aún necesito conseguir [<S>240956|Semillas de coordinación]. | I still need some [<S>240956|Coordination Seeds]. |
| SC_420710_04 | Los elfos dan su bendición utilizando su propio Poder de la Naturaleza para extraer el poder de las semillas. Puede que se extendieran demasiado, o puede que fuera el incendio. No pudieron recuperarse del cansancio... | Elves give their blessing by using their own Nature's Power to draw the power from the seeds. Perhaps they overextended themselves, or maybe it was the fire. They were unable to recover from the exhaustion... |
| SC_420850_0 | Hay escritas estas sencillas palabras:\n\nMerezco ser castigado. No quiero que caigáis conmigo. | Written are these simple words:\n\nI deserve to be punished. I don't want to bring you down with me. |
| SC_420850_1 | El libro de [111033|Yazmín] | [111033|Yazmin's] Book |
| SC_420864_0 | Transporte a la Caravana de Rosa | Transport to the Rose Caravan |
| SC_420909_0 | ¿Qué? Eso no es realmente lo mismo... | What? That's not really the same... |