| SC_421324_2 | Bomba colocada correctamente | Bomb placement successful |
| SC_421335_0 | No apto para la misión. | Not eligible for quest. |
| SC_421335_1 | No tenéis un objetivo. | You do not have a target. |
| SC_421335_10 | ¡Debéis acercaros más! | You must get closer! |
| SC_421335_2 | ¡El Cuerno de hueso sólo puede utilizarse contra el Mamut de tundra colmilludo! | The Bone Horn can only be used on the Tusked Ice Plain Mammoth! |
| SC_421335_3 | ¡Buen trabajo!, ¡Seguid así! | Keep up the good work! |
| SC_421335_4 | Ya habéis capturado 10 [<S>100871|Mamuts de tundra colmilludos]. ¡No necesitáis ninguno más! | You've already captured 10 [<S>100871|Tusked Ice Plain Mammoths]. You don't need anymore! |
| SC_421335_5 | ¡Habéis conseguido desconcertar a un mamut! | You succeeded in confusing a mammoth! |
| SC_421335_6 | ¡Habéis hecho enfadar al mamut! | You angered the mammoth! |
| SC_421335_7 | ¡El mamut está demasiado lejos para escuchar vuestro Cuerno de hueso! | The mammoth is too far to hear your Bone Horn! |
| SC_421335_8 | ¡El Cuerno no funciona contra un mamut enfurecido! | The horn is ineffective against an angered mammoth! |
| SC_421335_9 | ¡El Cuerno sólo puede utilizarse contra un mamut cada vez! | The horn can only be used against one mammoth at a time! |
| SC_421341_0 | No apto para la misión. | Not eligible for quest. |
| SC_421341_1 | No tenéis un objetivo. | You do not have a target. |
| SC_421341_2 | ¡El Dardo para la manga sólo puede utilizarse contra los [<S>100872|Mamuts de tundra furiosos]! | Sleeve Dart can only be used against [100872|Enraged Ice Plain Mammoth]! |
| SC_421341_3 | El Dardo para la manga ha funcionado. ¡El [100872|Mamut de tundra furioso] está más débil! | The Sleeve Dart was effective. [100872|Enraged Ice Plain Mammoth] has been weakened! |
| SC_421343_0 | ¡Llevaba mucho tiempo esperando a alguien lo suficientemente fuerte como para derrotarme! | I've been waiting a long time for someone strong enough to defeat me! |
| SC_421343_1 | [100874|Angelina] y yo hemos estado buscando a alguien lo bastante poderoso como para enfrentarse a los soldados Cíclope. ¡Todo lo que habéis experimentado formaba parte de nuestra bien planificada "Prueba"! | [100874|Angelina] and I have been searching for one powerful enough to fight cyclops soldiers. Everything you just experienced was our carefully planned "Trial"! |
| SC_421343_2 | Volved y buscad a [100874|Angelina]. Ella os dirá lo que debéis hacer a continuación. ¡Adiós, joven! | Go back and find [100874|Angelina]. She will tell you what to do next. Goodbye, youngster! |
| SC_421343_3 | Notáis que un poder emerge de la reliquia, ¡pero no sucede nada cuando la tocáis! | You feel some power coming from the relic, but nothing happens when you touch it! |
| SC_421343_4 | Notáis un poder que emerge de la reliquia, ¡pero no podéis encontrar vuestra [202686|Runa brillante]! | You feel some power coming from the relic, but you can't find your [202686|Shiny Rune]! |
| SC_421343_5 | ¡Notáis cómo [202686|Runa brillante] se mueve! ¡Parece que resuena con la reliquia! ¡La Runa desaparece con un destello de luz! | You feel the [202686|Shiny Rune] move! It seems to be resonating with the relic! The rune disappears into a flash of light! |
| SC_421343_6 | Ya habéis derrotado a Oxidado. ¡Los restos de la Runa ya han desaparecido! | You've already defeated Rusty. The rune remnants have already disappeared! |
| SC_421344_0 | ¿Por qué me culpáis de la muerte de Polleck? ¡Yo no le obligué a hacer nada! ¡Quería ser un héroe! | Why are you blaming me for Polleck's death? I didn't make him do anything! He wanted to be the hero! |
| SC_421344_1 | Pensáis que la muerte de Polleck está relacionada con [100874|Angelina]. ¡Culpadla a ella! | You believe Polleck's death had something to do with [100874|Angelina]. Blame her! |
| SC_421357_0 | ¿Queréis saber qué es esto? Es la fruta de la guerra, un obsequio del espíritu del Viento. Es el espíritu del Viento quien envía a sus criados en forma de pájaro negro. Pero como el jefe abandonó la guerra con los intrusos como vos, hace siglos que no lo utilizamos... Solo tenemos que aplicar nuestro aceite de batalla realizado a partir de estas frutas y ningún enemigo podrá enfrentarse a nosotros. Je, je... | You want to know what this is? This is the fruit of war bestowed by the Wind Spirit. It is the Wind Spirit who sends his retainers in the shape of a black bird. But since the chief abandoned war with outsiders like you, we haven't used it for ages... We just need to rub on our battle oil made of these fruits, and no enemy could stand against us then! Haha! |
| SC_421357_1 | Chamán Kaboo, ¿sabéis qué es esto? | Shaman Kaboo, do you know what this is? |
| SC_421375_0 | El aparato de análisis de calco de piedras comienza a vibrar. Ya tiene los datos del análisis. | The Automatic Stone-Rubbing Analyzing Apparatus starts to vibrate. It already got the analysis data! |
| SC_421420_0 | Tamo Siko parece estar muy enfadado aún. Vamos a dejarle un poco de espacio para que se relaje... | Tamo Siko seems to be really angry still. Let's give him space to calm down... |
| SC_421425_0 | ¡Genial! Nadie se ha dado cuenta, quiero ir donde [110336|Darhill]... | Great! While no one has noticed, I want to go to [110336|Darhill]... |