| SC_421701_8 | La cabeza del paciente está herida. Necesita [203740|Tratamiento para la cabeza]. | This patient's head is injured. It needs [203740|Head Treatment]. |
| SC_421701_9 | La pierna del paciente está herida. Necesita [203741|Tratamiento para los pies]. | This patient's leg is injured. It needs [203741|Foot Treatment]. |
| SC_421703 | ¡Debéis usarla sobre los [<S>100336|Merodeadores de la Sombra Lunar]! | Must be used on the [100336|Shadowmoon Wanderer]! |
| SC_421703_1 | Habladme de los Piratas de la Vela Negra. | Tell me about the Black Sail Pirates. |
| SC_421703_10 | ¡Era lógico esperar que hubiese una maldición! ¡El tesoro estaba protegido por una terrible maldición! | But who wouldn't have expected a curse! That treasure was covered in a terrifying curse! |
| SC_421703_11 | No quiero volver a recordar una escena tan cruel... | Oh, I don't want to remember that terrible scene again... |
| SC_421703_12 | Los Piratas de la Sombra Lunar no soportan la tortura. Se desmayó... | Shadowmoon Pirates can't take torture. He fainted... |
| SC_421703_2 | ¡Los Piratas de la Vela Negra! No puedo hablar de ello. Sería como echarme sal en las heridas. No diré ni una sola palabra... | Black Sail Pirates! I can't talk about it. It would be like pouring salt water into my wounds. I won't say a word... |
| SC_421703_3 | ¿Qué sucedió entre los Piratas de la Vela Negra y los Piratas de la Sombra Lunar? | What happened between the Black Sail Pirates and the Shadowmoon Pirates? |
| SC_421703_4 | Joven, a no ser que seáis uno de los nuestros, no conseguiréis sacarme ninguna información. ¡Je, je! Pero uniros a nosotros os costará, toda vuestra vida... | Boy, unless you're one of us, you're not going to get any information from me! Haha! But to join us will cost you, your whole life... |
| SC_421703_5 | Hacernos hablar de los Piratas de la Vela Negra, ¡Ay!... | Make us talk about the Black Sail Pirates, ay... |
| SC_421703_6 | ¿Qué? Prefiero hablaros de los amoríos del dueño del bar antes que hablar de los Piratas de la Vela Negra. | What? I'd rather tell you about the bar owner's lovers than ever speak of the Black Sail Pirates... |
| SC_421703_7 | Si no me decís lo que sucedió con los Piratas de la Vela Negra, os haré comeros esto... | If you do not tell me what happened with the Black Sail Pirates, I will make you eat this... |
| SC_421703_8 | ¡Deteneos, por favor! Os lo contaré todo. | No... Please stop! I'll tell you everything... |
| SC_421703_9 | El Primer Oficial [100337|Huck] puso a todo el mundo en contra de la Capitana Nieves. Nos repartimos el tesoro... | It was First Mate [100337|Huck] who made everyone revolt against Captain Snow. We shared the treasure... |
| SC_421706 | (Mientras está hablando, vertéis el [203682|Agua negra] en su bebida. Ahora sólo tenéis que esperar a que beba.) | (While he's talking, you pour the [203682|Black Water] into his alcohol. Now you just have to wait for him to drink.) |
| SC_421706_1 | ¡Habláis de Masheg! Si no tenemos en cuenta su personalidad traicionera, no es tan mala persona. \n\nCuando está de buen humor, nos invita a beber. ¿Por qué iba a traicionarlo? | You're talking about Masheg! Apart from the treacherous aspects of his personality, he's not that bad a person! \n\nWhen he's in a good mood, he'll invite us out drinking. Why would I betray him? |
| SC_421706_2 | Las personas como Masheg son escoria que nunca confía en sus propios amigos. ¡Se pudrirá en el infierno! | People like Masheg are scum that never trust their friends. He'll rot in hell! |
| SC_421706_3 | ¡Alto, alto! ¡Sé que estaba equivocado! Tenía miedo de que algún día [112127|Masheg Traicionero] se volviese tan paranoico que me matase. Por eso decidí tomar la iniciativa. ¡Perdonadme! | Stop, stop! I know that I was wrong! The fact was that I was scared that some day [112127|Treacherous Masheg] would be so paranoid that he would kill me. That's why I thought I would take the initiative. Forgive me! |
| SC_421706_4 | Decidle a [112127|Masheg Traicionero] que lo siento. ¡No volveré a traicionarlo! | Please tell [112127|Treacherous Masheg] that I'm sorry. I won't betray him again! |
| SC_421718 | Pannisa:\n\n¡Ansío la libertad, pero también todas las cosas interesantes de las que me habéis hablado! He hablado de algunas ideas con el abuelo, pero él lo malinterpretó todo y las desechó.\n\nTras muchas peleas (la última fue la peor), he decidido irme de aquí. ¡Quiero ser libre!\n\nNos encontraremos en el [ZONE_SEADOG GRAVEYARD|Cementerio de los Marineros] esta noche para huir juntos de este lugar. Esperadme.\n\nVivian Rhodes | Pannisa:\n\nI yearn for freedom, and I also yearn for the interesting things you spoke of! I brought up some of my ideas with Grandfather, but he misunderstood and rejected all of it.\n\nAfter numerous quarrels (the recent one being the worst), and after the recent ban I've finally decided to leave this place. I want to be free!\n\nLet's meet at [ZONE_SEADOG GRAVEYARD|Sailors' Graveyard] tomorrow night and escape this place together! Wait for me.\n\n- Vivian Rhodes |
| SC_421718_1 | ¿Habéis visto la [203631|Carta] que Vivian Rhodes le escribió a Pannisa? | Have you seen the [203631|Letter] that Vivian Rhodes wrote to Pannisa? |
| SC_421718_2 | No me extraña que fuese tan familiar. ¡Lleváosla, pero no la perdáis! | No wonder it felt so familiar. Take it, but don't drop it again! |
| SC_421723 | No habéis colocado suficientes objetos para atraer a un [101560|Annoqua]. | You haven't laid out enough items to lure [101560|Annoqua]. |
| SC_421723_1 | Deberíais tomar la [203637|Escama gigante] e ir a buscar a [112139|Sonora]. | Maybe you should take [203637|Giant Scale] and go find [112139|Sonora]! |
| SC_421723_2 | Presentad ofrendas para el sacrificio. | Presenting sacrificial offerings. |
| SC_421728_1 | La [112147|Luz de estrella] se balancea con el viento. Parece que se ha atascado de nuevo. | The [112147|Starlight] sways in the wind. It looks like it's clogged again! |
| SC_421742_01 | En primer lugar, llevad esta [203696|Agua fresca del Páramo] al [112221|Depósito de agua] de la [ZONE_FARCREST ESTATE|Mansión de Calamus]. | You should first take this [203696|Wasteland Fresh Water] to [112221|Water Storage Basin] at [ZONE_FARCREST ESTATE|Calamus Manor]! |
| SC_421750_0 | ¿Pannisa? Claro que lo conozco. Es sólo que... | Pannisa? Of course I know! It's just.. |
| SC_421750_1 | Aquí está vuestra recompensa. Por favor, ahora dadme la información relevante. | Here is your compensation. Now please give me the relevant information. |