| GF_Z261_1_END | Non... Il faut que je... protège l'autel... | No, I need... to protect... the Altar... |
| GF_Z261_1_ENRAGE | Mon dieu m'a montré le droit chemin. Et vous êtes sur le passage ! | My god has revealed the right path to me. And you are in the way! |
| GF_Z261_1_RESET | Ils sont partis. L'autel est à nouveau en sécurité. | They are gone. The Altar is safe once more. |
| GF_Z261_1_START | Co... Comment ? Les aventuriers ? Mais... Oui. Comme vous voulez, Seigneur. | W-what? The adventurers? But- Yes. As you wish, my lord. |
| GF_Z261_2_1 | Les flots vont vous engloutir... | The floods shall devour you... |
| GF_Z261_2_2 | Inclinez-vous devant la puissance de l'eau... | Bow to the water's might... |
| GF_Z261_2_3 | Puisse l'eau charrier le givre jusqu'au cœur de vos entrailles. | The water shall lead the frost... into your bones... |
| GF_Z261_2_4 | Esprits des profondeurs, levez-vous... | Spirits of the depths, arise... |
| GF_Z261_2_5 | Flots, marées ! Entendez mon appel ! | Tides! Heed my call... |
| GF_Z261_2_6 | Après les flots vient le givre... | After the floods... there will be frost... |
| GF_Z261_2_END | Non ! Ma glace... Elle fond... | No! My ice... it's melting... |
| GF_Z261_2_ENRAGE | Zurhidon ! Donnez-moi la force... De changer leur sang en glace. | Zurhidon! Give me the power... to freeze their blood to ice... |
| GF_Z261_2_RESET | Disparus... Comme un cristal de neige emporté par le vent... | Gone... like a snow crystal in the wind... |
| GF_Z261_2_START | Votre tombeau... Sera une montagne de neige et de glace. | Your grave... shall lie beneath snow and ice... |
| GF_Z261_3_1 | Levez les yeux et succombez au désespoir ! | Look up and despair! |
| GF_Z261_3_2 | Laissez-moi vous montrer de quoi vous êtes vraiment faits ! | Let me show you what you truly are! |
| GF_Z261_3_3 | Personne ne peut échapper aux flammes. | No one can escape the flames! |
| GF_Z261_3_4 | Changez-vous en monstres ! Puis changez-vous en cendres ! | Turn to monsters! And then, turn to ash! |
| GF_Z261_3_5 | La puissance du feu n'appartient qu'à moi ! | The power of the fire shall be mine alone! |
| GF_Z261_3_6 | Vous nourrissez les flammes. Et les flammes à leur tour me nourrissent ! | You nourish the flames. And the flames nourish me! |
| GF_Z261_3_7 | Oui, oui ! Je dévore d'abord le feu. Et ensuite, je vous dévore, vous ! | Yes, yes! First, I devour the fire. And then, I shall devour you! |
| GF_Z261_3_END | Non, non ! Mes flammes... se sont éteintes... | No, no! My flames... have been extinguished... |
| GF_Z261_3_ENRAGE | Ahahaha ! Mes flammes vont tous vous dévorer ! | Ahahaha! My flames shall devour you all! |
| GF_Z261_3_RESET | Maudites vermines qui se défilent devant la chaleur du feu. | Feeble maggots, banished by the fire's heat. |
| GF_Z261_3_START | Votre corps fébrile va venir alimenter mes flammes ! | Your weak bodies shall nourish my flames! |
| GF_Z261_4_1 | BROYEUR DE DÉCONTAMINATION ACTIVÉ ! ATTENTION AUX COMPOSANTS MOBILES. | DECONTAMINATION SHREDDER ACTIVATED. MIND THE MOVING PARTS. |
| GF_Z261_4_2 | LA PROCÉDURE DE DÉCONTAMINATION DURABLE EST EN COURS. LES EXTRÉMITÉS SONT SURCOTÉES ! | LONG-RANGE DECONTAMINATION IN PROGRESS. LIMBS ARE OVERRATED. |
| GF_Z261_4_3 | INTERDICTION DE TOUCHER AUX RELIQUES. INTERDICTION DE TOUCHER LE SOL. INTERDICTION DE RESPIRER L'AIR AMBIANT. | TOUCHING OF RELICS PROHIBITED. TOUCHING OF FLOOR PROHIBITED. BREATHING OF AIR PROHIBITED. |
| GF_Z261_4_END | MISE... EN ARRÊT... | POWERING... D-DOWN... |
| GF_Z261_4_ENRAGE | SOUS-PROGRAMME DE PURIFICATION ÉNERGÉTIQUE ACTIVÉ. | HIGH ENERGY CLEANSING SUBROUTINE ACTIVATED. |