| SC_102623_7 | Kinra hartei fintei sera... tistain'na deuntei E reuntei ! | Kinra hartei fintei sera... tistain`na deuntei E reuntei! |
| SC_102623_8 | Kinra hartei fintei sera... bistatei Soina real Faqtei ! | Kinra hartei fintei sera... bistatei Soina real Faqtei! |
| SC_102623_9 | Mistaerna poitei banfe bin Istainra garfe Faqra fa-lra... | Mistaerna poitei banfe bin Istainra garfe Faqra fa-lra ... |
| SC_102650_0 | Et vous croyez que vous avez une chance d'être victorieux comme ça ?! | Do you lot think you have a chance of victory like this?! |
| SC_102650_1 | Il ne faut pas que l'ennemi découvre notre position ! Tuez-le ! | We can't allow our location to be leaked! Kill it! |
| SC_102650_2 | Cachez-vous ! Une autre patrouille va certainement arriver ! | Hide yourself! There will surely be another patrol! |
| SC_102670_00 | Incursion ennemie ! Vite, prévenez le général serpent écarlate ! | Enemy incursion! Quickly notify the Scarlet Snake General! |
| SC_102670_01 | BOUM ! De l'air extrêmement chaud remplit la zone ! Du feu fuse dans toutes les directions ! | BOOM! Superhot air fills the area! Fire shoots in every direction! |
| SC_102670_02 | La racaille Naga comme vous ne capturera jamais Gestero ! Imbéciles ! | You Naga scum will never capture Gestero! Fools! |
| SC_102670_03 | De la poussière à la poussière ! Stupides Nagas ! | Ashes to ashes! Foolish Naga! |
| SC_102670_04 | Bashtei era Keaqtei oitei ! | Bashtei era Keaqtei oitei! |
| SC_102670_05 | Insectes stupides ! Le feu de Gestero purifiera la terre ! | Foul insects! Gestero's fire shall cleanse the earth! |
| SC_102670_06 | NON ! Où sont passés tous les gardes ?! | NO! Where did all the guards go?! |
| SC_102670_07 | Vite ! Gestero s'est échappé ! | Quick! Gestero has escaped! |
| SC_102670_08 | Vous ne pouvez pas actionner la rune de détention. Il se peut que vous ayez besoin d'un objet pour cela. | You cannot operate the prison rune. You might require a certain item to do so. |
| SC_102670_09 | Faibles intrus ! Que pensez-vous faire ?! | Weakling intruders! What do you think you're doing?! |
| SC_102670_10 | Vous pensez pouvoir partir d'ici avec la tête sur les épaules ?! FAUX ! | You think you'll leave here with your heads?! WRONG! |
| SC_102670_11 | Puissant dragon ! Il est l'heure de se reposer. | Mighty dragon! It is time to rest. |
| SC_102670_12 | NON ! Infâmes serpents ! Gestero a plein de feu à disposition... | NO! You dirty snakes! Gestero has plenty of fire to go around... |
| SC_102683_01 | Oh, non ! Vous, misérables petits vers, vous osez endommager mes précieux jouets. | What? You little worms dare to damage my precious toys? |
| SC_102683_02 | Hors de vue du Seigneur Démon [102438|Sirloth] ! | Beneath the eyes of Demon Lord [102438|Sirloth]! |
| SC_102683_03 | Vous deviendrez les nouveaux jouets de Hansis ! | You shall become Hansis' new toy! |
| SC_102683_1 | Oh, visiteurs du lointain ! Que vos rêves soient doux ! | Oh, visitors from far away! May you have sweet dreams! |
| SC_102683_10 | Je n'aurais jamais cru subir le même sort que [102040|Médusa] ! | I'd never thought, that I would meet the same fate as [102040|Medusa]! |
| SC_102683_11 | Une plainte s'élève depuis la prison. | A sob of grief comes from inside the prison |
| SC_102683_12 | Vous ! Je vous ai choisi ! Venez et apportez nous de beaux rêves ! | You! I choose you! Come and give us sweet dreams! |
| SC_102683_13 | Un puissance magique étrange flotte à l'extérieur des cellules. | A strange magical power is floating out of the prison cells. |
| SC_102683_14 | Un doux rêve disparaît toujours en un clin d'œil. | A sweet dream always fades away in the blink of an eye. |
| SC_102683_15 | Laissez Hansis vous en tresser une nouvelle ! | Let Hansis weave you a new one! |
| SC_102683_16 | L'odeur qui imprégné la cellule a disparu en un clin d'œil. | The smell in the prison cell disappeared in the blink of an eye. |