| SC_103791_01 | Je ne dévoilerai notre plan à personne ! | I won't tell our plan to anyone!! |
| SC_103791_02 | La vérité est bien plus significative que la mort. Personne ne peut la dérober... | Truth is far more meaningful than death. Nobody can steal it... |
| SC_103932_01 | Revoilà ces misérables vermines. Achevons-les vite fait bien fait, et "à la loyale", bien entendu... | Another pack of hateful worms. Let's end this "fair" fight quickly. |
| SC_103932_02 | (Incantation) Drialra histana fer bashtei ! | (Incantation) Drialra histana fer bashtei! |
| SC_103932_03 | Goûtez à la colère de la terre ! | Taste the fury of the earth! |
| SC_103932_04 | Ce n'est pas plus compliqué que d'écraser des vers. | This is as easy as squashing worms. |
| SC_103932_05 | Hum... Vous êtes les challengers du jour. Détendez-vous ! Au sein de l'arène, tout se passe à la loyale. La seule chose que je ne peux pas vous promettre, c'est que vous en sortirez en vie. | Hm... You're today's challengers. Relax! Everything that occurs in the arena is fair and square. I just can't guarantee that you'll live. |
| SC_103932_06 | Tu n'es qu'un vieux lézard ramolli, Manticos ! Prépare-toi à souffrir. | Manticos, you lazy old reptile. Get ready to fight. |
| SC_103932_07 | Challengers, préparez vos armes. Ne comptez que sur elles et sur vous-même. Commencez dès que vous le sentez. | Challengers, ready your weapons. Trust only yourself and the weapon in your hand. Start when you are ready. |
| SC_103932_08 | J'arrive enfin à me défaire de cette servitude humiliante... mais méfiez-vous... de cette... femme. | At last I can shed the humiliating bonds of servitude...but beware...that...woman. |
| SC_103932_09 | Le premier à combattre n'est autre que le plus grand champion de Warnorken : Manticos, le dragon antique ! | The first to take to the field will be Warnorken's greatest champion, the ancient dragon Manticos! |
| SC_103932_10 | Commençons. Que le plus fort l'emporte. | We should begin. Let strength decide the outcome. |
| SC_103932_11 | Vous ne pouvez plus m'échapper. Tremblez devant moi, sale vermine. | You have nowhere to run. Cower before me, you worms. |
| SC_103933_01 | Vous avez peut-être tué mon familier, mais ne criez pas victoire : votre prochain adversaire devrait vous donner du fil à retordre. Relâchez Mukhan ! | You may have killed my pet, but the next one won't be so easy. Unleash Mukhan! |
| SC_103933_02 | Le Grand Gladiateur pousse des cris assourdissants. | The great gladiator emits an ear-splitting roar. |
| SC_103933_03 | Vous devez vous restaurer immédiatement. Le prochain combat risque d'être encore plus corsé. Dites-moi quand vous serez d'attaque. | You must restore yourself at once- the fighting is only going to get more difficult. Tell me when you're ready. |
| SC_103933_04 | Le Grand Gladiateur manie simultanément deux énormes haches. | The great gladiator wields two giant axes simultaneously. |
| SC_103933_05 | Le prochain gladiateur à entrer dans l'arène est venu à bout de Manticos à lui seul. C'est le seul champion invaincu de Warnorken : le seul, l'unique Mukhan ! | The next gladiator to take the field defeated Manticos single-handedly. He is Warnorken's only undefeated champion, the one, the only, Mukhan! |
| SC_103933_06 | Le Grand Gladiateur capte l'attention générale. | The great gladiator draws everyone towards him. |
| SC_103934_01 | Bande de barbares sans cervelle. Je suis votre prochain adversaire. | Ignorant barbarians. I am your next opponent. |
| SC_103934_02 | Voyons voir si le sang du joueur [$VAR1] est comparable à la beauté d'une rose. | Let us see if the blood of [$VAR1] can be as pretty as a rose. |
| SC_103934_03 | Reculez ! Maudits barbares... | Fall back! You filthy barbarians... |
| SC_103934_04 | Je ne laisserai personne salir la dignité du baron ! | No one shall besmirch the dignity of the baron! |
| SC_103934_05 | Pour la foi... et la gloire... | For faith...and glory... |
| SC_103934_06 | La consule n'a pas pris les armes depuis bien longtemps. Dépêchez-vous de vous préparer, elle n'est pas du genre à être patiente. | It's been ages since the consul has taken to the field. Hurry up and get ready. The consul is not known for her patience. |
| SC_103934_07 | Il est temps de donner une bonne leçon à ces guignols de challengers. Allez, Marachi. | It's time to teach these foolish challengers a lesson. Go on, Marachi. |
| SC_103934_08 | J'ai l'honneur de vous présenter la puissante, l'impressionnante et la non moins charmante consule de Warnorken : Dame Marachi ! | It is my honor to introduce Warnorken's awesomely powerful and highly attractive consul, Lady Marachi! |
| SC_103941_01 | On n'est jamais aussi bien servi que par soi-même... Après tout, c'est un bon entraînement. | In the end you always have to do it yourself... That's fine. It's good exercise. |
| SC_103941_02 | Quelle ignorance, [$VAR1]. Vous pensiez vraiment pouvoir me battre sur mon territoire ? | Foolish [$VAR1]. You really thought you could challenge me in my domain? |
| SC_103941_03 | Vous voyez ça ? Vous sentez ma puissance ? | See that? Feel my strength! |