| SC_104582_10 | Ne m'ennuyez pas... Je ne suis pas toujours de bonne humeur comme aujourd'hui... | Don't let me get too bored...I'm not always in this sunny of a mood, you know... |
| SC_104582_11 | Argh... mon corps... Pè...re... | Ugh...my body......fath...er......... |
| SC_104583_01 | Je salue votre courage, vous avez osé venir ici. Et je tiens à préciser que je ne veux pas être déçu en attendant votre numéro. | I should applaud your courage in coming here, as well as make it clear that I'm not going to be disappointed waiting for your performance. |
| SC_104583_02 | C'est une grave erreur que d'interrompre mes réflexions. | Pity, interrupting my ponderings is a big mistake...... |
| SC_104583_03 | Peur ? Héhé... Ne vous ne faites pas. Quand tout sera terminé, on vous recyclera. | Scared? Hehe...Don't worry...After all, when it's all over you'll be reprocessed! |
| SC_104590_01 | [104591|Issac], il y a des gens qui veulent jouer avec nous. | [104591|Issac], some people want to play with us |
| SC_104590_02 | [104591|Issac]... Aidez-moi... Mangez-les... | [104591|Issac].........Help me..........Chomp them...... |
| SC_104590_03 | ...Grrrr... | ...Grrrr... |
| SC_104590_04 | [104591|Issac], [$VAR1] est fainéant. | [104591|Issac], [$VAR1] is being lazy. |
| SC_104590_05 | Courez, [104591|Issac]. | Run [104591|Issac]. |
| SC_104590_06 | Courez... Courez de toutes vos forces. | Run...Run to your heart's content. |
| SC_104590_07 | Ne courez pas trop, il faut garder des forces pour la représentation. | Don't run too much, you have to save something for the performance. |
| SC_104590_08 | [104591|Issac], approchez et faites-moi une faveur. | [104591|Issac], come and do me a favor. |
| SC_104590_09 | Goûtez à ma colère ! | Taste my rage! |
| SC_104590_10 | ...[104591|Issac]... | ...[104591|Issac]... |
| SC_104590_11 | Ce seau est vide. | This bucket has nothing in it. |
| SC_104590_12 | Une tranche par personne ! Il ne faut pas être glouton ! | One slice per person, don't be greedy. |
| SC_104592_01 | Vous osez me déranger ?! | You dare to disturb me! |
| SC_104592_02 | [115301|Annelia]... Veuillez m'excuser... | [115301|Annelia]... Please excuse me... |
| SC_104592_03 | Hé hé !! Et un sourire ? Le plus dément possible. | Hehe! How's about a smile - the more demented the better! |
| SC_104592_04 | Comment avez-vous pu blesser les sentiments d'[115301|Annelia] ! | How could you hurt [115301|Annelia's] feelings! |
| SC_104592_05 | Soyez en colère ! Explosez ! Hurlez votre rage ! | Be angry! Wrathful! Howl in rage! |
| SC_104592_06 | Le masque de [104592|Herl Grafu] a explosé en milliers de morceaux ! | [104592|Herl Grafu's] mask exploded into a thousand pieces! |
| SC_104592_07 | Vous allez avoir l'occasion d'admirer mon nouveau tour ! | I'll give you a chance to admire my new trick!! |
| SC_104592_08 | [$VAR1] ! Voyons ce fantastique numéro avec des flammes ! | [$VAR1]! Let's see the marvellous flame act! |
| SC_104592_09 | J'ai une bonne blague pour vous ! | I've got a stale joke for you all! |
| SC_104592_10 | Regardez-moi vous réduire à l'état d'atomes ! | Watch me mince you down to atoms!! |
| SC_104592_11 | [104592|Herl Grafu] a déployé un bouclier ! | [104592|Herl Grafu] deployed a shield! |
| SC_104592_12 | Cette balle est marrante. Tenez, prenez-la ! | This ball is good fun. Have it! |
| SC_104592_13 | Guidage... | Being guided... |