| SC_104592_14 | [104592|Herl Grafu] met un masque ! | [104592|Herl Grafu] puts on a mask! |
| SC_104605_00 | <CY>(Utiliser cet objet produira un effet particulier.)</CY> | <CY>(Using this will have a special effect)</CY> |
| SC_104605_01 | Encore un jouet pour se distraire. Allez, jouons à un jeu... La vie ou la mort... À vous de voir. | Another toy to play with~ Let's play a game...life or death...You decide. |
| SC_104605_02 | Comment avons-nous perdu ? Ce n'est pas dans les règles ! Nooon ! | Why did we lose? This isn't in the rules! No! |
| SC_104605_03 | Frère aîné : je joue en premier. Voyons combien d'entre vous vont survivre. | Elder Brother: I get to play first...Let's see how many of you can survive. |
| SC_104605_04 | Frère cadet : c'est mon tour ! Je veux jouer à la torture lente. C'est ce qu'il y a de plus drôle ! | Younger Brother: It's my turn! I want to play slow torment...That game is simply the most fun. |
| SC_104605_05 | On dirait qu'il reste encore un peu de force à ce jouet. Passons à la suite. | Looks like this toy has a little strength left in it...Let's step it up a bit. |
| SC_104605_06 | [$VAR1], essayez de vivre en prison, héhéhé. | [$VAR1], try out being imprisoned hehehe. |
| SC_104605_07 | [$VAR1], sentez la douleur qui parcourt tout votre être. | [$VAR1], let the rapture of pain course through your being. |
| SC_104605_08 | Vous pensez pouvoir vous échapper, [$VAR1] ? Hahaha. | You think you can escape, [$VAR1]? Hahaha. |
| SC_104605_09 | N'ayez pas peur et dites-moi si vous aimez. | Soak this dread up and tell me if you like it. |
| SC_104605_10 | Frère aîné : j'adore voir les jouets souffrir. C'est mon petit plaisir. Frère cadet : je n'aurais pas dit mieux. | Elder Brother: A toy's suffering is my delight. Younger Brother: Couldn't have said it better myself. |
| SC_104605_11 | Frère cadet : Laisse-moi jouer avec lui maintenant. Frère aîné : attends un peu. Ce n'est pas encore ton tour. | Younger Brother: Let me play with it now Elder Brother: You gotta wait...It's not your turn yet |
| SC_104605_12 | Frère cadet : dépêche-toi alors. Frère aîné : c'est bon, tu joueras avec le prochain lot. | Younger Brother: Hurry up and give me a turn Elder Brother: You can play with the next batch. |
| SC_104605_13 | Frère cadet : souffrance ? Effroi ? Frère aîné : nous n'avons pas encore atteint la terreur suprême, héhéhé. | Younger Brother: Suffering? Fright? Elder Brother: We haven't even gotten to the true terror yet, hehehe. |
| SC_104605_14 | Frère aîné : ressens la joie de l'exécution. Frère cadet : une torture lente, une torture lente ! | Elder Brother: Feel the joy of the killing moment Younger Brother: slow torment slow torment! |
| SC_104605_15 | Frère aîné : quel ennui... je vais me reposer un peu. Frère cadet : tu n'as pas le droit ! Impossible de se reposer avant la fin du jeu. | Elder Brother: How dull, I'm going to rest for a minute. Younger: Not allowed! You can't relax until the game is over. |
| SC_104605_16 | Frère aîné : j'en ai assez de jouer. Frère cadet : alors termine vite cette partie ! | Elder Brother: I'm fed up with playing Younger Brother: So finish this game up quick-like! |
| SC_104622_01 | Garde ? Garde ? Où êtes-vous ? Bon, c'est encore à moi de tout faire... | Guard? Guard? Where are you? Looks like I'll have to go myself... |
| SC_104622_02 | Comment ai-je été vaincu ? Je reviendrai. | How could I be defeated? I'll be back... |
| SC_104622_03 | Sentez le pouvoir du poison. | Feel the poison's power |
| SC_104666_01 | Hein ?! Comment êtes-vous arrivés ici ? | Huh?! How did you ugly despicable stragglers get here? |
| SC_104666_02 | [$VAR1], faites donc la démonstration de vos compétences ! | [$VAR1], let me see how able you are! |
| SC_104666_03 | Oh, c'est vous ! Répandez donc les hormones magiques pour [104666|Tanboli] ! | It's you, my dear, spread the magic hormones for [104666|Tanboli]! |
| SC_104666_04 | Magnifiques... fleurs... Enfin... fanées... | Beautiful...flowers...finally...withered... |
| SC_104667_01 | Intrus prétentieux ! La mort est la seule issue possible ! | Arrogant intruders, death will be your exit! |
| SC_104667_02 | Présomptueux ! Vous allez tous payer ! | Overconfident! I want you all to pay the price! |
| SC_104667_03 | Ah... Inutile... Même si vous... me tuez... vous ne la... vaincrez jamais... | Ah...it's no use...even if you kill me...you...will never...defeat...her... |
| SC_104667_04 | Des faibles et des incompétents, voilà ce que vous êtes. | Incompetent weaklings, that's all you are! |
| SC_104667_05 | Vents... Montrez à ces fous ce qui arrive à ceux qui me résistent ! | Wind...show these fools the fate of those who resist me! |