| SC_105976_RESET | [105976|Da'dalodin] bâille : Et moi qui pensais que ceux-ci seraient différents. | [105976|Da'dalodin] yawns: I thought...these guys would be different... |
| SC_106089_01 | Vous découvrez qu'il y a un bouton sur le corps du [106089|Fataliste d'Angren mort-vivant] qui vous permettrait d'éteindre la matrice. | You discover that there is a switch on the [106089|Undead Angren Fatalist's] body that turns off the matrix. |
| SC_106198_01 | Que venez-vous chercher ici ? Vous n'avez pas le droit d'être ici ! | You intruders! What are you looking for here?! |
| SC_106198_02 | Sales gamins arrogants, laissez-moi vous montrer ma puissance ! | Ignorant and puny brats, let me show you the power of soul splitting! |
| SC_106198_03 | Que de luttes inutiles ! L'heure du jugement dernier est arrivée ! | Futile struggles... It's time for the final judgment! |
| SC_106198_04 | Il n'y a pas de place pour les losers ici ! | This is not a place for losers! |
| SC_106198_05 | Myloden... Mon ami... | Myloden... My friend... |
| SC_106292_01 | Vous avez tué mes enfants, je vais devoir vous éliminer ! | I will have to eliminate you for killing my children! |
| SC_106292_02 | Nous sommes ici pour protéger notre reine. Personne n'a le droit de s'en approcher ! | We are here to protect our queen. Nobody is allowed to come near her! |
| SC_106292_03 | Qui vous a autorisé à déranger la reine ? Nous allons vous faire sortir d'ici... en petits morceaux ! | Who allowed you to disturb the queen!? We will get you out of here...in pieces! |
| SC_106292_04 | C'est vous ? Vous avez tué mon enfant ? | Did you do it? Did you kill my children? |
| SC_106292_05 | Vous êtes coupable mais vous essayez quand même de fuir ? Vous n'irez pas loin ? | Guilty yet trying to escape! You won't come far! |
| SC_106292_06 | Mes enfants, je suis désolée, je n'arriverai pas à vous venger... | My children, I am sorry I won't be able to avenge you... |
| SC_106298_01 | | |
| SC_106298_BITE | L'asticot carnivore géant se précipite pour mordre. | The Giant Flesh Maggot rushes forward to bite. |
| SC_106298_CALLBABY | Les asticots carnivores géants détalent à toute vitesse. | The nearby Flesh Maggots are scurrying about. |
| SC_106298_CRAZY | L'asticot carnivore géant se déchaîne. | The Giant Flesh Maggot is starting to riot. |
| SC_106298_DASH | Les asticots carnivores géants vont bientôt se soulever. | The Giant Flesh Maggot will soon rise up. |
| SC_106298_DEAD | L'asticot carnivore géant lutte quelques instants, puis cesse de bouger. | The Giant Flesh Maggot struggles for a bit and then stops moving. |
| SC_106298_FIGHT | L'asticot carnivore géant s'emballe en voyant de la nourriture. | The Giant Flesh Maggot appears excited after seeing food. |
| SC_106298_RESET | Les asticots carnivores géants peuvent déguster un bon repas. | The Giant Flesh Maggot can have a full meal. |
| SC_106382_01 | Espèces d'ordures ignorantes et inutiles. C'est à vous que je parle ! | Ignorant, useless garbage. I'm talking about you! |
| SC_106382_02 | Je vais vous arracher les os un par un, bande de sacs de viandes stupides ! | I want to pick apart your bones, you foolish meat sacks! |
| SC_106382_03 | Partez d'ici ou... Hahaha... Non, attendez ! J'avais oublié que ça voudrait dire que vous seriez toujours en vie... | Get out of here or... Hahaha...no wait! I forgot then you will still be alive... |
| SC_106382_04 | Votre Majesté, accordez-moi plus de... temps pour vivre ! | Your Majesty, grant me more...life...! |
| SC_106382_05 | Prenez votre temps. Rien ne presse ! | Take your time. There's no rush! |
| SC_106382_06 | Il y a un lien entre cette porte scellée et le [106127|Jeune Kulech]. | There is a connection between this sealed door and the [106127|Young Kulech]. |
| SC_106444_01 | Personne ne pense jamais à emporter les choses auxquelles je porte de l'importance ! | No one even thinks about taking away the things I treasure! |
| SC_106444_02 | Vous croyez vraiment pouvoir me battre ? Vous êtes trop faible ! | How can you fight against me with your puny strength? |
| SC_106444_03 | Hum ! Je ne vous laisserai pas vous échapper si facilement, la prochaine fois ! | Ahem! Next time I won't let you go so easily! |