| SC_111460_3 | Que feraient donc là les mercenaires de la Gloire Funeste ? | Why would mercenaries from the Order of Dark Glory be here? |
| SC_111460_4 | Quand les Fourivoirs furent attaqués par les Cyclopes, ils implorèrent l'Ordre de la Gloire Funeste de les sauver.\n\nLes mercenaires que vous voyez ici ne font que rassembler des provisions nécessaires aux troupes de première ligne. Les véritables combattants, eux, sont en faction au sud. Le commandant local m'a tout l'air d'être très agaçant, il faudra donc faire preuve de patience si vous décidez de travailler pour lui. | When the Whitefurs were attacked by the Cyclopes, they begged the Order of Dark Glory to save them.\n\nThe Order of Dark Glory mercenaries you see here are only gathering needed supplies for the front-line troops. The real combat soldiers are camped to the south of here. The officer in charge there seems to be quite annoying, so you may have to show some patience if you accept any of his tasks. |
| SC_111460_5 | Il me reste quelques questions... | I still have some questions.... |
| SC_111460_6 | Posez-les donc, ce n'est pas le temps qui me manque.\n\nQue voulez-vous savoir d'autre ? | No problem, I have a lot of time on my hands.\n\nWhat else would you like to know? |
| SC_111490_6_DIALOG | Que voulez-vous échanger ? | What do you want to exchange? |
| SC_111490_6_DIALOG1 | Échanger 5 rubans jaunes | Exchange 5 yellow ribbons |
| SC_111490_6_DIALOG2 | Échanger 5 rubans verts | Exchange 5 green ribbons |
| SC_111490_6_DIALOG3 | Échanger 5 rubans bleus | Exchange 5 blue ribbons |
| SC_111490_6_DIALOG4 | Échanger 5 rubans pourpres | Exchange 5 purple ribbons |
| SC_111490_6_DIALOG5 | Échanger 5 rubans rouges | Exchange 5 red ribbons |
| SC_111490_DIALOG1 | Je voudrais connaître les origines de la Fête de la Citrouille. | I want to understand the origins of the pumpkin festival. |
| SC_111490_DIALOG10 | Vous n'avez pas assez disponible dans votre sac à dos. Libérez de l'espace et réessayez. | You don't have enough room in your backpack. Please make space and try again. |
| SC_111490_DIALOG11 | Bien joué ! Acceptez cette potion de transformation en guise de récompense. Joyeuse Fête de la Citrouille ! | Good job! I will also reward you with a transformation potion. Happy Pumpkin Festival! |
| SC_111490_DIALOG12 | Vous avez déjà ce titre, impossible de vous le remettre à nouveau. | You already have this title, cannot be redeemed again. |
| SC_111490_DIALOG13 | Vous ne disposez pas du titre du Farceur ? Vous ne pouvez donc pas acheter de potion de transformation. | You do not have the Prankster title, therefore you cannot trade for the transformation potion. |
| SC_111490_DIALOG14 | Félicitations ! Vous avez obtenu l'unique potion de transformation. Joyeuse Fête de la Citrouille ! | Congratulations! You got the unique transformation potion! Happy Pumpkin Festival! |
| SC_111490_DIALOG2 | Je veux échanger 20 Sucres d'orge contre le titre de Farceur. | I want to exchange 20 Cane Candy for the Prankster title. |
| SC_111490_DIALOG3 | Je veux échanger 300 Sucres d'orge contre le titre de Super Farceur. | I want to exchange 300 Cane Candy for the Super Prankster title. |
| SC_111490_DIALOG4 | Je veux échanger 5 rubans de différentes couleurs contre le titre de Mange-citrouille. | I want to exchange 5 differently colored ribbons for the Pumpkin Eater title. |
| SC_111490_DIALOG5 | J'ai déjà le titre de farceur, je veux échanger 20 sucres d'orge contre une potion de transformation. | I already have the Prankster title, I want to exchange 20 cane candy for a transformation potion. |
| SC_111490_DIALOG6 | je veux échanger des rubans contre des objets de la boutique. | I want to exchange ribbons for shop items. |
| SC_111490_DIALOG7 | IL y a bien longtemps, bien avant l'arrivée de l'Œil de la Sagesse à Candara, Kolydia était sous l'emprise de tyrans.\n\nMais un jour, par une froide nuit d'hiver, un groupe d'assassins portant de terribles masques tuèrent tous les cruels dirigeants et disparurent dans la nuit.\n\nTrès peu de personnes furent témoins de cet évènement, de sorte que personne ne sut qui était ces assassins, d'où ils venaient et où il se rendaient. Tout ce que l'on sait, c'est que ces assassins sauvèrent des milliers de vies. Peu de temps après, une rumeur commenca à se répandre. Cette rumeur affirmait que les assasins étaient des envoyés des dieux. C'est à partir de ce moment qu'on les considérèrent comme des saints.\n\nLe temps faisant, les superstitions s'ajoutèrent à la rumeur, donnant aux masques portés par ces assassins le pouvoir de repousser le mal. C'est la raison pour laquelle, de nos jours, les gens accrochent des masques sur leurs portes. | Long ago, before the arrival of the Eye of Wisdom on Candara, Kolydia was ruled by tyranny.\n\nHowever, on a cold winter evening, a group of assassins wearing terrifying masks killed all of the cruel leaders and then vanished into the night.\n\nA few witnessed what happened and saw the assassins but nobody knew who they were, where they came from or where they went. All that is known is that they saved thousands of lives and a rumor soon started to spread that the assassins were sent by the gods and so the people among themselves began to call them saints.\n\nAfter rumor came superstition and now the masks worn by those assassins are thought to ward off evil. That's why in winter people hang carved masks on their doors for protection. |
| SC_111490_DIALOG7_1 | Lorque l'Œil de la Sagesse arriva pour la première fois à Candara, le pays était très peu développé. Le bois manquait énormément, alors au lieu de faire un masque en bois, il prit une citrouille, la tailla et y mit une bougie à l'intérieur. Le résultat fut étonnant, on aurait dit que la citrouille prenait vie.\n\nQuand les dirigeants de l'Œil de la Sagesse entendirent cette histoire, ils firent de ce jour un jour de fête, permettant au peuple de se reposer avant l'arrivée de l'hiver. Ainsi, chaque anneée, les gens portent leurs masques de citrouille et se rassemblaient pour discuter et goûter de délicieux mets à base de citrouille, dans la joie et la bonne humeur. Plus tard encore, des enfants avec leurs masques de citrouilles et déguisés en monstres, allèrent de porte à porte quémander des sucreries à leurs voisins.\n\nAu début tout ceci n'était qu'un jeu, mais au fil du temps, le jeu est devenu une coutume. Ainsi, aujourd'hui, ce jour fait partie du calendrier sous le nom de Fête de la Citrouille. Les enfants sont toujours déguisés en monstres et demandent des sucreries ou essayent d'effrayer les gens. Et partout on entend : « Des bonbons ou un sort !» | When the Eye of Wisdom first came to Candara, the land was very underdeveloped. There was a great shortage of lumber, a farmer used a pumpkin to carve a mask like these and then when he put a candle inside, it seemed to come to life. \n\nWhen the leaders at the Eye of Wisdom heard of this, they marked this day as a day of celebration so that the people could take a rest before the hard winter. Everyone put on these pumpkin masks and gathered to enjoy a friendly chat and some delicious pumpkin dishes. Later, children would put on these masks and dress up as monsters then visit their neighbor's houses to ask for candy.\n\nFirst it was only the game of a few children, but over time a custom developed and now the day is set in the calendar as Pumpkin Festival. Children still dress as monsters and ask everyone for candy or try to scare them. And they shout: 'Trick or Treat!' |
| SC_111490_DIALOG7_2 | Et maintenant ? | And then? |
| SC_111490_DIALOG8 | Joyeuse Fête de la Citrouille à vous ! | Happy Pumpkin Festival to you! |
| SC_111490_DIALOG9 | Vous n'avez pas assez à échanger. | You do not have enough for that exchange. |
| SC_111491_DIALOG1 | Je souhaite vendre 10 échantillons de poudre de suspicion contre une potion de transformation. | I want to trade 10 handfuls of Suspicious-looking Powder for a transformation potion. |
| SC_111491_DIALOG2 | Haha ! Après la transformation, vous ferez l'expérience d'effets secondaires inattendus ! | Haha! After the transformation, you will experience some unexpected side effects! |
| SC_111491_DIALOG3 | Votre sac à dos est plein, revenez lorsque vous aurez de la place. | Your backpack is full, please come back when you have space. |
| SC_111491_DIALOG4 | Vous n'avez pas assez de poudre de suspicion pour cet échange. | You do not have enough Suspicious-looking Powder for that exchange. |