| SC_112211_0 | Je vous en prie, approchez, j'ai quelque chose à vous demander. | Adventurer, please come over here for a bit. I have something to ask of you. |
| SC_112212_0 | Lui demander pourquoi il est déguisé en [101607|Bretteur des ombres]. | Ask him why he is disguised as [101607|Black Swordsman]. |
| SC_112212_1 | Eh bien, je... C'est un peu embarrassant...\n\nEn fait, j'ai rejoint la Communauté d'Ailic uniquement pour [112213|Miffy Riley]... Elle est tellement dynamique et insouciante.\n\nQuand je la vois... Je sens mon cœur fondre comme neige au soleil. | This is... Oh, I'm very sorry. It's so embarrassing to use a disguise...\n\nActually, I joined Ailic's Community because of [112213|Miffy Riley]... She was always so energetic and carefree.\n\nSeeing her... Was like seeing the sun in the middle of winter... |
| SC_112212_2 | Lui demander d'en venir au fait. | Ask him to get back to the main point. |
| SC_112212_3 | Désolé...\n\nElle me demande toujours de lui raconter les histoires du [101607|Bretteur des ombres]. Elle l'admire, c'est son héros !\n\nAlors vous comprenez, quand [112168|Kabuki Tabuki] m'a dit que [112213|Miffy Riley] voulait rencontrer [101607|Bretteur des ombres] et qu'il fallait que je me déguise pour lui faire plaisir, je n'ai pas pu dire non. Tout ce que je veux, c'est le bonheur de [112213|Miffy Riley]... | I'm sorry...\n\nIn short, she loved to hear me tell [101607|Black Swordsman's] stories, and she really admired people like [101607|Black Swordsman]!\n\nAnd then, one day, [112168|Kabuki Tabuki] told me that [112213|Miffy Riley] wanted very much to meet [101607|Black Swordsman]. He then said that he wanted me to disguise myself like [101607|Black Swordsman], because it would make [112213|Miffy Riley] happy... |
| SC_112212_4 | Lui dire qu'il a été victime d'une mauvaise farce. | Tell him that he has been the victim of a vicious joke. |
| SC_112212_5 | Vraiment ?\n\nPourtant, quand je suis allé la voir... déguisé en [101607|Bretteur des ombres], bien entendu... Un groupe de marins lui cherchait affaire et, je ne sais pas ce qui m'a pris, mais j'ai senti la colère monter en moi et je les ai tous chassés !\n\nJe ne l'avais jamais vue aussi heureuse ! Vous vous rendez compte ? Elle a cru que j'étais le vrai [101607|Bretteur des ombres] !\n\nDepuis, j'ai conservé ce déguisement afin de pouvoir veiller sur elle et la protéger... | Is...is that the truth?\n\nBut when I went to see her that day... Or, as I should say, when I went to see her disguised as [101607|Black Swordsman]. I found her surrounded by a bunch of sailors...and, I don't know where the power came from, but I sent them all packing!\n\nAnd oh, was she pleased then! Never before had I seen her so happy! She really thought that I was [101607|Black Swordsman]!\n\nSo I decided that I would keep disguising myself this way so that I could protect her... |
| SC_112212_6 | Ah... | Ah... |
| SC_112214_0 | J'ai besoin de magie d'interférence. | I need phase obstruction magic. |
| SC_112217_0 | Objets requis : [205765|Lettre secrète altérée] et [205909|Accessoire de Zurhidon] | [205765|Altered Secret Letter] and [205909|Zurhidon Accessory] required |
| SC_112217_1 | Objet requis : [205765|Lettre secrète altérée] | [205765|Altered Secret Letter] required |
| SC_112217_2 | Objet requis : [205909|Accessoire de Zurhidon] | [205909|Zurhidon Accessory] required |
| SC_112217_3 | Vous avez déjà placé la [205765|Lettre secrète altérée] et l'[205909|Accessoire de Zurhidon] sur le cadavre. | You've already placed the [205765|Altered Secret Letter] and [205909|Zurhidon Accessory] on the corpse. |
| SC_112222_0 | ([112222|Dollal Chanep] est en train de remplir ses poches de fruits.) | (You notice that [112222|Dollal Chanep] is secretly taking some of the crop and putting it in his pockets.) |
| SC_112222_1 | L'arrêter. | Stop him. |
| SC_112222_2 | (À contrecœur, le vieil homme remet les fruits dans le panier.) | (The vicious old man grudgingly takes the stolen fruit and returns it to the basket.) |
| SC_112223_0 | (Ondas ne semble guère s'occuper de ses plantes. Certaines sont mortes par manque d'eau.) | (You realize that Ondas isn't taking care of the crops. Some of them have already withered and died.) |
| SC_112223_1 | Le former. | Instruct him. |
| SC_112223_2 | ([112223|Ondas Chanep] semble sur le point de vous répondre, mais en fin de compte il se remet au travail.) | ([112223|Ondas Chanep] squints at you as if he wants to argue back. But eventually he just goes back to work.) |
| SC_112226_0 | Hé, vous ! Approchez un peu ! | Hey! You! Come here for a second! |
| SC_112232_0 | Écoutez l'histoire du [ZONE_THE NAMELESS PORT|Port-Sans-Nom]. | Listen to the history of [ZONE_THE NAMELESS PORT|Nameless Port]. |
| SC_112232_1 | Autrefois, ce port était connu sous le nom de Sharhar.\n\nLes marchands du monde entier venaient ici pour vendre ou acheter des merveilles de tous les horizons. Shahar était alors le centre du monde... jusqu'au jour où [101535|Blake Neige], la Reine Pirate, mena l'armada de la Voile Noire sur nos côtes pour y faire régner la terreur. L'âge d'or de Shahar était terminé. Les soldats de Varanas furent incapables de repousser les pirates et abandonnèrent la ville, qui fut mise à sac et rasée jusqu'à la dernière pierre.\n\nShahar sombra alors peu à peu dans l'obscurité, pour devenir aujourd'hui le [ZONE_THE NAMELESS PORT|Port-Sans-Nom], un endroit oublié de tous. | Long ago, this harbor had a very beautiful name - Shahar.\n\nA prosperous shipping trade had brought limitless business opportunities and travelers from all over the world. At the time, Shahar Harbor was said to be the most dazzling trade center on any coast. However, [101535|Snow Blake], the Pirate Queen, led her Black Sail Pirate armada to this coast and started a reign of terror. After that, everything changed. The soldiers of Varanas couldn't repel the Black Sail Pirates' fierce bombardment, and they lost control of Shahar. All they could do was watch helplessly as the port was pillaged. The pirates eventually left, but only after destroying the entire port.\n\nAfter that, this beautiful port fell into obscurity, becoming the fallen place that you see now - a port without even a name - [ZONE_THE NAMELESS PORT|Nameless Port]. |
| SC_112238_0 | Approchez, approchez. J'ai vu et entendu ce qui s'était passé. Je peux tout vous raconter. | I saw and heard everything that just happened. Young one, please come here for a moment. I have a few things to tell you. |
| SC_112238_1 | Écoutez les explications de [112238|Kolodo]. | Listen to [112238|Kolodo's] explanation. |
| SC_112238_2 | Vous savez probablement que la terrible pirate [101535|Blake Neige] vivait autrefois à [ZONE_RAVENFELL|Korbasseterre], non ?\n\nMalgré sa légendaire férocité, elle fut tuée par la personne en qui elle avait le plus confiance. Cette lettre tâchée de sang raconte en détail ce meurtre et cette trahison.\n\nMais le plus intéressant, c'est que la lettre décrit également l'endroit où est caché l'incroyable trésor de [101535|Blake Neige]. Ce trésor contient notamment l'anneau du grand roi Laor, volé sur son cadavre par la Reine Pirate. Nul doute que notre seigneur ferait preuve d'une très grande générosité envers la personne qui lui ramènerait l'anneau de son père. | You probably know that, here at [ZONE_RAVENFELL|Ravenfell], there used to be a fierce woman pirate - [101535|Snow Blake], right?\n\nI won't say much about just how fierce she was. You will probably hear enough of that from various other sources. However, even though she was so fierce, she was eventually killed by the one whom she trusted the most, and this blood-stained letter in a bottle is a record of everything concerning that betrayal and murder.\n\nBut none of this is relevant. What's important is that this letter also details the whereabouts of [101535|Snowblake's] huge treasure. The old Lord's father, the great Laor, was killed by that female pirate. She also stole a ring from him that was a family heirloom. For many years now, the old Lord has been searching for this ring. I think that if someone could recover it, the old Lord would be pleased indeed. |
| SC_112239_0 | Protégez [112213|Miffy Riley]. | Protect [112213|Miffy Riley]. |
| SC_112241_1 | Écoutez l'histoire de [112241|Kain]. | Listen to [112241|Kain's] story. |
| SC_112241_2 | Ces symboles sont un code uniquement connu des membres de la famille Blake. Heureusement, j'étais proche des Blake autrefois et je pense pouvoir le déchiffrer.\n\n(Tandis que [112241|Kain] déchiffre le parchemin, la déception peut se lire sur son visage.)\n\nOh... Cette lettre ne dit rien à propos de la trahison, pas plus qu'elle n'indique l'emplacement du trésor. Il s'agit juste d'une lettre écrite par un serviteur fidèle à son maître. Il explique qu'il a accompli sa mission... Cela veut dire que ce serviteur...\n\n(Submergé par la déception, [112241|Kain] reste silencieux pendant un long moment.) | The marks on this record are a code used by the Blake family - only people in the Blake family know how to read it. I was pretty close to the Blakes in the past, so I also know how to read it a bit...\n\n([112241|Kain] starts reading some of the text on the parchment, and suddenly, he appears very sad.)\n\nOh... This record doesn't say anything about a betrayal, and it definitely isn't a map to buried treasure. It's just something written from a loyal servant to his master. He has finished everything asked of him by his master... This also implies that this servant...\n\n([112241|Kain] is so sad that he cannot speak. After a moment, he recovers.) |
| SC_112297 | Je n'ose plus aller jouer dans l'eau du lac. Il y a un monstre vraiment effrayant qui y vit ! | I don't dare go to the lake to play in the water anymore! There's a really, really scary monster there! |
| SC_1123_LOST | Quoi ?! Vous avez perdu votre invitation ? Ai-je bien entendu ce que je viens d'entendre ? | What? You lost your invitation letter! Are you serious? |