| SC_114450_11 | Séchez les larmes de l'ange et le problème sera résolu... | Heed the lamb's tears and the problem will be solved... |
| SC_114450_12 | [$PLAYERNAME], [114572|Felula Kuhio] détient la réponse de l'énigme. | [$PLAYERNAME], [114572|Felula Kuhio] holds the answer to the riddle. |
| SC_114450_13 | Mais avant, je dois résoudre un problème élémentaire non loin d'ici. | However I must first go solve the nearby elemental problem. |
| SC_114450_14 | La suite dépend de vous. Amenez l'ange à vous révéler la réponse. | The next part is up to you. Help the lamb reveal the answer. |
| SC_114450_2 | Je vous en conjure... s'il vous plaît, j'ai vraiment besoin de votre aide. Je vous en prie... Je vous en supplie... Je ferai tout ce que vous voulez, tout ! | I beg you...please, I really need your help. Please...Please...Please...I'll do anything, I beg you... |
| SC_114450_3 | Arrêtez... Voyons, arrêtez, s'il vous plaît. | Stop...please...stop. |
| SC_114450_4 | Oh... les renforts ? Laissez-moi vous dire si vous pouvez, au moins, vous reposer sur eux. | Oh...reinforcements? Then let me see how reliable they are. |
| SC_114450_5 | Vous sentez une puissance venue de la Terre envahir votre corps. | You feel power coming from the earth into your body. |
| SC_114450_6 | Tuez-le. C'est lui, le type qui nous cherchait partout. | Kill him. He's the guy who's been asking about us everywhere. |
| SC_114450_7 | Il a tué mon frère dans le [ZONE_DAELANIS_ALLEY|Quartier Sombrerue de Dalanis]. Tuez-le. | He killed my brother in the [ZONE_DAELANIS_ALLEY|Dalanis Dimlane District]. Kill him. |
| SC_114450_8 | Pardonnez-moi, je suis en retard. | I'm sorry, I'm late. |
| SC_114450_9 | (Sanglots)... Sœur [114451|Averia] est morte... [114451|Averia] est morte... | (Sob)...Sister [114451|Averia] is dead...[114451|Averia] is dead... |
| SC_114576_0 | Pardonnez-moi, auriez-vous vu le Comte [103292|Maxim Erekat III] d'[ZONE_ALBANO|Avano] ? | Excuse me, have you seen Count [103292|Maxim Erekat III] of [ZONE_ALBANO|Avano]? |
| SC_114576_1 | C'est à quel sujet ? | What is this for? |
| SC_114576_10 | En fait, j'ai vu [103293|Luke Ponzi], son lieutenant, errer dans la ville. | So to say, I recently saw his lieutenant, [103293|Luke Ponzi], roaming around the city. |
| SC_114576_11 | Nom de nom ! Ces fripouilles sont plus mauvaises les unes que les autres. | Damn, all of those scoundrels are as bad as each other. |
| SC_114576_12 | [103293|Luke Ponzi], n'en parlons même pas. | Especially [103293|Luke Ponzi]. |
| SC_114576_13 | Depuis qu'il est au service de [103292|Maxim Erekat III], nos vies sont plus insupportables encore. | His helping [103292|Maxim Erekat III] made our lives more miserable. |
| SC_114576_14 | Je ne sais pas ce qui m'a retenu de lui faire passer l'arme à gauche, ce jour-là. | I really should have rushed up and shot him that day. |
| SC_114576_15 | C'est comme tuer ces brigands. | Just like killing those abominable bandits. |
| SC_114576_2 | Je n'ai pas vu cette vermine depuis quelques jours. | It's been a few days since I saw those scoundrels. |
| SC_114576_4 | Mais pourquoi le cherchez-vous, au juste ? | No, but why are you looking for him? |
| SC_114576_5 | Voilà longtemps qu'il aurait dû disparaître. J'espère qu'il est mort ! | He should've disappeared long ago. I hope he's dead! |
| SC_114576_6 | Il se fait appeler "seigneur", mais ses chevaliers volent son propre peuple. | He calls himself a lord but his knights steal from their own people. |
| SC_114576_7 | Il est pire qu'un petit brigand répugnant. | He's worse than a filthy little bandit. |
| SC_114576_8 | J'espère pour vous que vous n'êtes pas l'un de ses sbires. Sinon, je me ferai un plaisir de régler votre compte au nom de tous les malheureux d'ici. | You'd better not be one of his men, or I'll take care of you right now on behalf of these people here. |
| SC_114576_9 | Cette pourriture de [103292|Maxim Erekat III] respire donc encore ? | [103292|Maxim Erekat III], that piece of garbage still isn't dead? |
| SC_114577_0 | Vous voulez le trouver ? Je viens de voir ses... ses hommes de main porter un fardeau. Ils allaient par là.\n\nIls m'ont pris quelque chose, à moi aussi. Si je vous conduis à eux, vous pourrez peut-être tous les deux m'aider à récupérer ce qui m'appartient. | Do you want to find him? I just saw...saw a group of them carrying a bunch of stuff that way.\n\nThey also took something of mine. I can take you to find them, and maybe you two can get my things back from them. |
| SC_114577_1 | [114454|Morrok Wallinder] : je suis là, pas loin. | [114454|Morrok Wallinder]: I've arrived. I'm nearby. |
| SC_114577_2 | Je vais vous aider à récupérer vos biens que détient [103292|Maxim Erekat III]. | I'm willing to help you get your goods back from [103292|Maxim Erekat III]. |