result count: 246607

← prev

next →


num pages: 8221

keystringfreneu
SC_115742_1(Il prend une expression étrange.)\n\nÀ quoi est-ce que vous jouez... kof... un peu de tenue...\n\nNotre groupe de recherche d'Ailic ne refuse pas ceux prêts à le rejoindre, chaque membre est entièrement dévoué à la recherche du savoir, nous sommes tous des bénévoles, même moi qui suit gobelin. Toutefois, n'oubliez pas que je suis une exception chez les gobelins, je dirais même un gobelin d'exception. Ceci étant dit, même pour moi, la recherche la plus banale se révèle ardue.(He reveals a strange expression.)\n\nWhat kind of game are you playing... ah... no manners...\n\nAh, adventurer, our Ailic's Community does not exclude anyone who is willing to join, each member is truly dedicated to the pursuit of knowledge therefore we are all volunteers; even a goblin like me. However, remember not all goblins are like me as I am considered to be one of the finest. But saying that, even for me the most standard research is still rather strenuous...
SC_115742_2(Remettre à l'extérieur de [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor] )(Transport to the outside of [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor])
SC_115976_00Tout était calme ces quelques dernières centaines d'années. Pourquoi de telles choses arrivent maintenant...\n\nSi j'ai tort, j'ignore depuis quand sont morts ces soldats, il est clair que quelqu'un les a manipulés.It's been quiet for the past few hundred years, why is it that such things are happening now...\n\nIf I am wrong, I do not know how long those soldiers have already been dead, it is clear that they have definitely been manipulated by someone.
SC_115976_01(Insiste sur son âge.)(Emphasize his age.)
SC_115976_02Manipuler des cadavres ? Balivernes ! Je veux dire, bien sûr que j'en ai fait l'expérience ! Nous autres, personnes âgées, avons tendance à oublier, voilà tout... Oups ! Je vois que vous ne comprenez pas ! Attendez d'avoir vécu une centaine d'années ou plus et vous comprendrez.Corpse manipulation? Nonsense! Oh sorry, of course, I have experienced such a thing! It's just that us oldies are quite naturally forgetful... Oops! Speaking with you I can tell you don't understand! Wait until you've lived a hundred years or so then you'll get it.
SC_115976_03(Demandez-lui comment va sa tête.)(Ask him something about his head.)
SC_115976_04(Demandez-lui s'il se souvient avoir déjà manipulé des cadavres.)(Ask him if he has any recollection of corpse manipulation.)
SC_115976_05En quoi est-ce difficile ? Enfin, bien que ma tête ait été tranchée, ma mémoire est intacte. Toutefois, je prends rarement le risque avec des inconnus. Vous comprenez, je ne veux pas que les gens sachent ce que je suis !\n\nPourquoi ? Hmpf ! Quelle naïveté ! Réfléchissez un peu, quel genre de monstre n'est pas effrayé par l'idée de mourir ? Si jamais quelqu'un mettait la main sur mon pouvoir d'immortalité, que croyez-vous qu'il adviendrait de ce monde, hein ?How is that difficult? Anyway, even though my head has been severed I can still remember, however I do not often take chances with unfamiliar people. You see I do not like too many people knowing about my ability!\n\nWhy? Humph! You are so naive! Think about it, what kind of devil wouldn't be scared of his own death? If they ever got hold of my power of immortality, what on earth do you think this world would become, hey?
SC_115976_06Ou pensez-vous que je suis dans la détresse ? Je pensais simplement à quelque chose qui le concerne !\n\nTss ! Rétrospectivement, cet homme est un grand stratège. Il a délibérément intégré la famille de l'Empereur Démon pour devenir le deuxième enfant. Je n'ai que peu de souvenirs de lui, je me souviens uniquement qu'il est responsable de la mort de Shint Kanches...Or do you think I am in distress? I was merely thinking about something that concerns him!\n\nTut! In retrospect, this guy really is a profound thinker, he has willingly entered The Demon Emperor's family and become the second child. I have little memory of him, I really only remember that Shint Kanches was killed by him...
SC_115976_07(Enquêtez sur Hyrdon et les écritures gravées)(Inquire about Hyrdon and the engraved writings.)
SC_115976_08(Enquêtez sur l'identité du manipulateur de cadavre.)(Inquire about the identity of the corpse manipulator.)
SC_115976_09[115875|Hyrdon] ? Ce nom m'est familier, mais je ne me souviens pas du wyrm qui se fait appeler [115875|Hyrdon]... ? Oh ! Je sais ! Il n'est pas humain ! Il serait le premier à avoir été transformé pour devenir un Wyrm intelligent !\n\nEt donc... Comment le connaissez-vous ? Quel âge avez-vous exactement ?\n\nOh ! C'est donc ça ! Vous n'avez pas l'air de quelqu'un d'expérience. Je peux même vous dire qui est responsable de sa transformation ! Le "Roi Dragon" [SC_423155_NAME|Fernando Cosmo]. Le "Roi Dragon" et moi sommes assez bons amis, c'est la raison pour laquelle je m'intéresse à [115891|Loub] et aux deux autres. D'apparence ils ressemblent beaucoup au "Roi Dragon", mais en termes de puissance, la différence est énorme.[115875|Hyrdon]? The name is really familiar, but I cannot remember a wyrm is that calls himself ... [115875|Hyrdon]? Oh! I've got it! He isn't human! He was the first thought to be transformed to become an intelligent wyrm!\n\nAnd so ... How do you know of him? How old are you exactly?\n\nOh! So that's it! You don't look like one of such experiences. I can tell you that I also know the one who transformed him! It is the "Dragon King" [SC_423155_NAME|Fernando Cosmo]. The reason why I'm so interested in [115891|Loub] and the other two is because the "Dragon King" and I are quite good friends. In reality they quite resemble the "Dragon King", but of course, when it comes to strength the difference is huge.
SC_115976_10À vrai dire, j'ai du mal à comprendre. Je sais juste qu'à cette époque-là, [SC_423454_00|Thanteos Kalume] lui posait des problèmes. Vous savez aussi que la guerre est un processus de consommation, rien n'en ressort jamais à quelques exceptions près. Vous savez lesquelles ? Tout à fait, les cadavres ! \n\nSi vous ne savez pas vous y prendre, un cadavre peut se relever dès le lendemain et tuer encore un peu plus de gens ! À la place de [SC_423454_00|Thanteos Kalume], cela ne vous aurait pas posé de problèmes ? Si vous avez trop à faire pour vous occuper des soldats morts en opération, comment voulez vous faire progresser la ligne de front !Honestly I can't quite put my finger on it, I only know at that time [SC_423454_00|Thanteos Kalume] gave him such a headache. You also know that war is a kind of process of consumption, completely unable to output anything at all with only a few exceptions; can you take a guess what they are? That's right! It's dead bodies.\n\nIf a fallen body is handled in the correct manner, the next day you'll see him get up and cut down a few more people! If you were [SC_423454_00|Thanteos Kalume], would you not get a headache? If you are busy with the handling of the soldiers killed in action, how could you make any advancement at the front line!
SC_115976_11(Enquêter sur le "Roi Dragon" et l'avancement des expérimentations.)(Inquire about the "Dragon King" and the progress of the experiments.)
SC_115976_12(Demander plus d'informations.)(Ask for more information.)
SC_115976_13Vous pensez que le "Roi Dragon" dissimule des secrets qui pourraient sauver le monde ? Il a une conscience, vous savez... Comment me désigneriez-vous alors ? Des démons ? Ha ! Le "Roi Dragon" a pitié des démons, tout comme moi !\n\nMaintenant que pensez-vous de ça ?Do you believe the "Dragon King" is concealing secrets that could quite possibly save the world? He has a conscience you know... How could you label me thus? Demons? Ha! The "Dragon King" actually pities the demons, just as I do!\n\nNow what do you think about that?!
SC_115976_14Non ! Rien d'autre ne me revient à son sujet, hormis le fait qu'il ne recherchait pas uniquement la gloire. Comme je vous l'ai dit, le temps a passé, j'ai presque tout oublié !No! I cannot remember anymore concerning him, apart from the fact that he wasn't someone just searching for fame. As you know it's been so long, I've practically completely forgotten!
SC_116048_SPEAKTous les aventuriers peuvent acheter des matériaux ici s'ils ont fait leurs preuves sur le champ de bataille.All adventurers who have proved themselves on the battlefield are entitled to buy materials here.
SC_116146_0On dit qu'en ayant apporté leur aide au roi des Humains dans sa lutte contre les démons, les [<S>115600|Limons] ont été couverts de richesses et autorisés à établir le [ZONE_LYMUN_KINGDOM|Royaume de Limon] au [ZONE_GRAVEL_WIND_WALL|Rocher venteux]. Certains disent que leur trésor est resté dans le [116525|Cercueil doré] qui est caché dans la [ZONE_DGN_KAFKES_TOMB|Tombe de Kawak]. J'ignore si ces rumeurs disent vrai, mais des cercueils en or doivent sûrement renfermer quelque chose de précieux.It is said that because they aided the Human King in suppressing the Demons, the [<S>115600|Limon] were rewarded with great riches and allowed to establish the [ZONE_LYMUN_KINGDOM|Kingdom of Limon] at [ZONE_GRAVEL_WIND_WALL|Windswept Crag]. Some say those treasures are still in the [116525|Golden Sarcophagus] that is hidden in [ZONE_DGN_KAFKES_TOMB|Kawak's Tomb]. I can't say if those rumors are true, but sarcophagi made of gold must have something valuable inside them!
SC_116146_00Enquêtez sur la légende du [116525|Cercueil doré].Inquire about the legend of the [116525|Golden Sarcophagus].
SC_116146_01Enquêtez sur la [ZONE_DGN_KAFKES_TOMB|Tombe de Kawak].Inquire about [ZONE_DGN_KAFKES_TOMB|Kawak's Tomb].
SC_116146_1Alors, vous aussi, vous vous intéressez au [116525|Cercueil doré] ?\n\nJe dois vous prévenir, s'approcher de la [ZONE_DGN_KAFKES_TOMB|Tombe de Kawak] n'est pas une mince affaire. Le plus gros problème sont les [<S>115600|Limons] qui bloque l'entrée. Pour votre sécurité, je vous conseille d'arrêter de penser à ce [116525|Cercueil doré].So, you're interested in the [116525|Golden Sarcophagus], too?\n\nI warn you, getting close to [ZONE_DGN_KAFKES_TOMB|Kawak's Tomb] is no small feat. The biggest problem is that the [<S>115600|Limon] won't allow anyone to enter. For your own sake, I advise that you stop thinking about the [116525|Golden Sarcophagus].
SC_116147_0Enquêtez sur les [<S>208081|Morceaux de viande de Yasheedee].Inquire about [<S>208081|Chunks of Yasheedee Meat].
SC_116147_1Il faut que je vous dise : c'était la chose la plus délicieuse que j'aie jamais mangée !\n\nMais approcher les Yasheedees sera très dangereux. Ils se cachent souvent sous le sable et attaquent leur proie par surprise.I have to tell you, that was the most delicious thing I have ever eaten!\n\nBut getting near the Yasheedees will be very dangerous. They often hide under the sand and take their prey completely by surprise.
SC_116269_0Vous avez égaré la lettre qui contenait les instructions ? Ne vous inquiétez pas. Je peux vous en écrire une autre, mais prenez-en soin.You've misplaced the letter containing the instructions? Don't worry about it. I can write you another one. Keep it well.
SC_116269_1J'ai égaré la lettre qui contenait les instructions.I've lost the letter containing the instructions.
SC_116269_K_STORY_1Vous semblez être quelqu'un d'important.You appear to be someone of high status.
SC_116269_K_STORY_10Oui... [115785|Lance] a un haut sens des responsabilités, et ça l'angoisse beaucoup. Fort heureusement, il y a de nombreuses années, lorsque la seconde princesse de [ZONE_SHADOR|Shador], [115595|Iswan Giant], a rejoint la garde Cœur de Lion, elle est devenue son assistante et il a enfin pu déléguer quelques-unes de ses responsabilités.Yes...[115785|Lance] has a strong sense of responsibility, but because of this, he puts himself under a great deal of stress. Fortunately, many years ago, when the second princess of [ZONE_SHADOR|Shador], [115595|Iswan Giant], joined the Lionheart Knights and became his assistant, he was finally able to delegate some of his responsibilities.
SC_116269_K_STORY_11Quel genre de personne est [115595|Iswan Giant] ?What sort of person is [115595|Iswan Giant]?
SC_116269_K_STORY_12Il y a d'autres choses que j'aimerais comprendre.There are other things I wish to understand.

← prev

next →


num pages: 8221