| SC_116449_1 | Qu'est-ce que vous faites ici ? | What are you doing here? |
| SC_116449_2 | Je surveille la situation dans le secteur et j'informe les chasseurs avec des signaux. Sinon, nos amis chasseurs dans le désert se feraient dévorer par les [<S>116402|Yasheedees] ! | I keep an eye on the situation in the surrounding area, and update the hunters with special signals. Otherwise our hunter friends in the desert would be gobbled up by the [<S>116402|Yasheedees]! |
| SC_116449_3 | Pourquoi avez-vous couru ici ? Vous ne voyez pas que les [<S>116402|Yasheedees] sont déjà sur nous ? Allez, sortez d'ici et allez donner un coup de main ! | What did you run up here for? Aren't you tall enough to see that the [<S>116402|Yasheedees] are already upon us? Get out there and help! |
| SC_116449_4 | Les [<S>116402|Yasheedees] sont des créatures relativement dociles. | The [<S>116402|Yasheedees] nearby are fairly docile. |
| SC_116449_5 | Les [<S>104485|Yasheedees à peau dure] sont là ! Vite, partez en renfort ! | The [<S>104485|Hardskin Yasheedees] are here! Get out there and help! |
| SC_116450_0 | Nombreux sont ceux qui traversent le désert pendant la journée et se blessent par mégarde au contact des [<S>116448|Pattes du diable]. Beaucoup meurent ainsi empoisonnés.\n\nEt pour ceux qui parviennent à éviter les [<S>116448|Pattes du diable], ce sont les vipères qui les attendent en embuscade et les attaquent à la première occasion. Leur morsure n'a d'autre issue que la mort.\n\nSi les plus chanceux échappent aux vipères, c'est pour mieux tomber dans les griffes des [<S>116402|Yasheedees]. Et c'est souvent la mort qui attend ces derniers voyageurs. | Many people cross the desert by daylight, and accidentally prick themselves on the poisoned thorns of the [<S>116448|Devil's Paws]. That's one life lost.\n\nIf they manage to avoid the [<S>116448|Devil's Paws], they get bitten by the vipers that lie in wait. That's another life lost.\n\nWith luck, they can skirt the vipers, but it is far more difficult to escape from the jaws of the [<S>116402|Yasheedees]. That's where the third life is lost. |
| SC_116451_1 | Vous ne comptez aider personne ? | Aren't you going to help? |
| SC_116451_2 | Vous plaisantez ? Qu'arrivera-t-il si vous souillez cette armure ? C'est vous qui allez la payer, peut-être ?\n\nDétendez-vous ! Tant que nous restons dans ce bassin de roches, ces saletés de vers ne pourront rien contre nous ! | Are you joking? If you get this suit of armor dirty, what then? You gonna pay for it?\n\nRelax! As long as we stay in the rock basin, those nasty worms won't be able to do a thing! |
| SC_116451_3 | (Trouver des informations sur la [116731|Source chaude de Guirota].) | (Inquire about [116731|Guirota Hot Spring]) |
| SC_116452_0 | J'ignore comment ces bandits sont parvenus à traverser le désert sans se faire attaquer par les [<S>116402|Yasheedees]. Il y aurait toutefois une explication : le clan [116219|Œilinfecté] ! | I have no idea how those bandits passed through the desert without suffering the attacks of the [<S>116402|Yasheedees]. There is but one possibility: [116219|Rotteneye]! |
| SC_116452_00 | Trouvez des informations sur les bandits. | Inquire about the bandits. |
| SC_116452_01 | Trouvez des informations sur le clan [116219|Œilinfecté]. | Inquire about the [116219|Rotteneye]. |
| SC_116452_1 | Avant la naissance de notre nation, nous vivions en tribus isolées. La plupart d'entre nous étaient des mercenaires ou des bandits. Toutefois, depuis que [115393|Kawak Crocolère], héros des [<S>115600|Limons], a œuvré à notre unification et organisé notre société, nous avons pu mettre de côté cette vie de vols et crimes. Désormais, seule la tribu [116219|Œilinfecté] refuse de se soumettre à nos lois. | Before we founded our nation, we were but scattered tribes. We worked as mercenaries, or bandits. But after [115393|Kawak Angerfang], the hero of the [<S>115600|Limon], united us and brought order, we no longer lived by theft and robbery. Now, only the [116219|Rotteneye] tribe refuses to assent to the law. |
| SC_116453_1 | J'aimerais bien... mais c'est mon pied blessé qui m'en empêche. | I'd like to...it's just this injury on my foot that would rather not. |
| SC_116454_1 | ... Tuez-les tous... Bande de vauriens... | ...kill them all...you bunch of fools... |
| SC_116455_1 | J'aperçois quelque chose... des ombres dans le brouillard.\n\n(Il se tait alors et garde les yeux fixés vers le brouillard.) | I think I see something...shadows in the fog.\n\n(He stops talking as he stares intently into the fog) |
| SC_116455_3 | Trouver des informations sur la [116731|Source chaude de Guirota]. | Inquire about [116731|Guirota Hot Spring]. |
| SC_116455_4 | La [116731|Source chaude de Guirota] ?\n\nElle est juste là, devant vous !\n\nLa [116731|Source chaude de Guirota] est la plus chaude que l'on connaisse. Regardez toutefois ces [<S>104310|Tortues des sources chaudes], elles ne peuvent survivre que dans un tel milieu. Nous avons récemment découvert que l'incubation des œufs ne pouvait se faire correctement que dans les conditions offertes par la [116731|Source chaude de Guirota]. Difficile à croire, non ? | [116731|Guirota Hot Spring]?\n\nIt's right there in front of you!\n\n[116731|Guirota Hot Spring] is the hottest of all of the hot springs. Yet look at those [<S>104310|Hot Spring Turtles]. They must have exactly this sort of environment to survive. We discovered not long ago that their eggs will only incubate properly in [116731|Guirota Hot Spring]. It is hard to imagine, isn't it? |
| SC_116458_1 | Vous n'avez pas chaud, habillée de la sorte ? | Aren't you hot dressed like that? |
| SC_116458_2 | Bien sûr que j'ai chaud, mais les vapeurs sont bien plus dangereuses. Dans un environnement pareil, j'ai rapidement la peau qui s'assèche et qui craquèle.\n\nPire encore, si je porte moins de vêtements, les garçons sont encore plus enclins à venir m'enquiquiner ! Je ne suis pas idiote, vous savez... | Of course it's hot, but the air is far worse. If I stand out in the air, before long my skin gets so dry it cracks.\n\nWhat's more, by wearing less, I get more attention from the boys! I'm not stupid you know! |
| SC_116458_3 | Pourquoi diable les [<S>116402|Yasheedees] sont-ils aussi collants et benêts que les pires des hommes ? Il faut vraiment trouver un moyen de leur donner une bonne leçon tant qu'on les a sous la main ! | Why are those [<S>116402|Yasheedees] just like clingy, besotted men? You need someone to beat them senseless before you can get away! |
| SC_116458_4 | Hé, le chasseur ! Ça vous dit un bon thé bien rafraîchissant ? | Hey, you hunter over there. You wanna drink some refreshing tea? |
| SC_116461_1 | (Ta-dam !) | (Ta-da!) |
| SC_116461_2 | (Le regard empreint de panique un court instant.)\n\nOh, je vous en prie ! Ce n'est pas drôle ! | (Looking scared for a moment)\n\nOh, please! That's no fun! |
| SC_116461_3 | (Trouvez des informations sur ce qu'il s'est passé près du point d'eau.) | (Inquire about what's happening near the pool.) |
| SC_116461_4 | Oh ! Je fais un peu de cuisine !\n\nHa ha ha ! Ne me dites pas que vous ignorez que l'eau de la source est bouillante... Ne plongez surtout pas dedans, vous risqueriez de vous ébouillanter.\n\nL'avantage est que, sur ce camp, on se passe très bien du feu. Trempez votre nourriture quelques instants dans l'eau et elle sera cuite à point. Et c'est pareil pour vous !\n\nHa ha ha ! Allez, je plaisante. Je ne faisais que me venger... Maintenant, on est quittes. | Oh! I'm cooking some food!\n\nHa ha! Don't tell me you don't know that the spring water is boiling hot. If you jump in you'll be scalded all over.\n\nThe advantage of this camp is that you never have to light a fire. Just put your food in the water and it'll be cooked in no time. It'll cook you in no time too!\n\nHa ha! I'm just joking. I owed you one, right? Now we're even. |
| SC_116461_5 | Taisez-vous ou les [<S>116402|Yasheedees] vont nous entendre ! Ces furieux n'ont peur de rien, même pas des sources chaudes. | Quiet, or those [<S>116402|Yasheedees] will hear us! Those fanatics aren't afraid of anything, not even the hot springs. |
| SC_116466_00 | Vous activez cette rune d'énergie inconnue, | You activate this unknown rune energy. |
| SC_116466_01 | Vous frappez la tablette de pierre avec acharnement. | You fiercely kick the stone tablet. |
| SC_116466_02 | Immédiatement ! Un nombre inconnu de runes apparaît en haut de la tablette de pierre... Tenez bon... Vous pouvez tout à cou déchiffrer ce qu'elles vous disent : "Courageux aventuriers. Vous avez la capacité requise pour relever le défi d'instances toujours plus difficiles et pour être récompensé par toujours plus de trésors !" | Instantly! Numerous unknown runes appear on top of the stone tablet... Hold on ... Suddenly you can decipher what they are telling you: "Brave adventurers! You are worthy! Take on the challenge of a more difficult instance and find even more treasure!" |