| SC_1166445_3 | (Trouvez des informations sur les sources chaudes.) | (Inquire about the hot springs) |
| SC_116678_0 | Je te préviens, tu n'as pas intérêt à tirer encore sur ma queue ! | I'm warning you, don't pull my tail again! |
| SC_116678_1 | Ha ha ha ! Queue d'asticot ! Je te tiens ! | Ha ha! Shorty-tail! I've got your tail! |
| SC_116678_2 | Saleté ! Je t'interdis de m'appeler comme ça ! | Scum! Don't call me shorty-tail! |
| SC_116678_3 | Queue d'asticot, queue d'asticot, na-na-nère ! | Shorty-tail, shorty-tail, na-na-na-na-na! |
| SC_116678_4 | Ça commence à bien faire ! Nous autres [<S>115600|Limons] n'avons que faire de vos histoires. Pff ! | I've had enough of you! Us [<S>115600|Limon] don't have to pay any attention to you. Hmmph! |
| SC_116678_5 | J'en ai assez ! | This is getting old! |
| SC_116680_1 | (Trouvez des informations sur la meilleure manière de tuer les [<S>116402|Yasheedees].) | (Inquire about how to kill a [116402|Yasheedee]) |
| SC_116680_2 | Vous ne me croiriez pas si je vous disais que vous pourriez simplement les tailler en pièces, n'est-ce pas ?\n\nHa ha ha ! Ne me regardez pas comme ça. Faites-moi confiance, vous aussi pouvez y arriver. Laissez d'abord ces [<S>116402|Yasheedees] faire un peu trempette dans l'une des sources chaudes. L'eau bouillante aura pour effet d'attendrir leurs carapaces. Attendez qu'ils soient si tendres qu'on aurait envie de croquer dedans... et là vous pourrez les hacher menu... comme avec un fil à couper le beurre. | You wouldn't believe me if I said you could just hack them to pieces, would you?\n\nHa ha ha! Don't stare like that. Trust me, you can do it, too. But first, let those [<S>116402|Yasheedees] go soak in a hot spring for a bit. The hot water softens their shells. Wait till they're so soft you could bite into them like a hot dumpling! At that point you could slaughter them all easier than drinking a glass of water. |
| SC_116724_9 | Chevalier, je vais utiliser ce portail pour aller les chercher. Je vous en prie, retrouvons-nous plus tard. | Knight, I will use this portal to go and find them. Please meet us later. |
| SC_116818_1 | (Poser des questions sur ces araignées) | (Ask about these spiders) |
| SC_116818_2 | Vous voulez trouver ces araignées ? Si vous vous dirigez vers l'ouest à partir d'ici, vous en trouverez beaucoup près du lac du marais noir.\n\nMême si vous avez déjà échappé à la mort dans de nombreux endroits dangereux, vous devriez quand même faire attention à ces créatures. Je vais vous dire une chose... Elles ont l'air de comprendre notre langue...\n\nHum... Je crois que j'en ai trop dit. Peut-être même que si vous enquêtiez un peu trop sur ces araignées, vous découvririez qu'il y a une sorte d'organisation maléfique qui tire les ficelles... Ah... Je plaisante. | You want to find those spiders? If you head west of here, you should find a lot near the Black Swamp Lake.\r\n\r\nEven if you have escaped with your life from all sorts of dangerous places, you should still be careful with those guys. Let me tell you... They seem to understand language...\r\n\r\nAck... I think I've said too much. It could be that if you look carefully for what is behind these spiders you might find some sort of evil organization... Ha... Just joking. |
| SC_116824_1 | (Poser des questions sur le temple) | (Ask about the temple) |
| SC_116824_2 | On appelle ça le temple... Mais c'est juste un nom qu'on lui a donné. Personne n'a jamais su à quoi servait vraiment ce bâtiment...\n\nLes dieux seuls savent à quoi peut bien servir un endroit qui, vu de l'extérieur, a l'air d'être bâti en ossements. Bien que je n'y sois jamais allé moi-même, un collègue chercheur y a jeté un coup d'œil, un jour qu'il fuyait des araignées hostiles.\n\nLe temple est situé du côté ouest du lac du marais noir. Si vous n'arrivez pas à le trouver, suivez le pourtour du lac. Lorsque vous verrez un pilier en forme de pyramide, vous y serez. Plutôt que de vous en dire plus, je vous laisse voir par vous-même. | Although it's known as a temple... that's just what we call it. The true use of that building has long been a mystery...\r\n\r\nNo one knows what the use is for a place whose outside looks to be built of bones. Although I've never been myself, a fellow researcher took a look at it when he was running from a spider attack.\r\n\r\nThe temple is located on the west side of the Black Swamp Lake. If you still can't find it, follow around the lake. When you can see a pyramid shaped pillar, you have found it. Rather than tell you more, you should take a look for yourself. |
| SC_116825_1 | (Poser des questions sur les ruines) | (Ask about the ruins) |
| SC_116825_2 | Quoi ? Vous êtes sûr que ces ruines vous intéressent ?\n\nDans ce cas, je ne peux vraiment rien vous dire ! | What? Are you sure you are interested in those ruins?\r\n\r\nThen I really can't tell you now! |
| SC_116825_3 | N'en demandez pas plus. Seule la [SC_ALLIC_COMMUNITY|Communauté d'Ailic] a le droit d'étudier les anciens vestiges !\n\nÀ quelle organisation appartenez-vous ? La Main de la vérité ? Ou bien l'Œil de la Sagesse ?\n\nSi vous n'avez rien d'important pour moi, alors ne me dérangez pas ! | Don't ask any more. The right to study ancient remains belongs to our [SC_ALLIC_COMMUNITY|Ailic's Community]!\n\nWhat organization do you belong to? The Hand of Truth? Or is it the Eye of Wisdom?\n\nIf you don't have anything important then don't disturb my thoughts! |
| SC_116825_4 | (Lui faire savoir que vous êtes ami avec [115471|Éliba Hill]) | (Make it known you are friends with [115471|Eliba Hill]) |
| SC_116825_5 | Ah ! Vous êtes cet aventurier dont parlait [115471|Éliba Hill] ! Dans ce cas, il n'y a pas de problème à ce que je vous en dise plus.\n\nLes ruines se trouvent du côté nord du lac du marais noir, près d'une falaise. Comme la zone environnante pullule d'araignées, nous nous remuons les méninges pour trouver un moyen d'effectuer des recherches là-bas...\n\nHa ! J'en ai un peu trop dit. Si vous rencontrez [115062|Morrok Wallinder], passez-lui le bonjour. | Ah! You are that adventurer [115471|Eliba Hill] talked about! Then telling you won't hurt.\n\nThe ruins are found on the northern side of the Black Swamp Lake, close to a cliff. Since the surrounding area has way too many spiders, we have been constantly wracking our brains trying to figure out how to conduct research there...\n\nHa! I've said a little too much. If you see [115062|Morrok Wallinder] say hi to him for me. |
| SC_116825_know | Je me souviens de vous avoir demandé de l'aide, il n'y a pas longtemps... Vous n'avez pas déjà oublié, j'espère ? | I remember I asked for your help just a little while before... You couldn't have forgotten, could you? |
| SC_116826_1 | Je donnerais tout pour savoir ! | I really want to know! I really want to know! |
| SC_116826_2 | Le goût des [<S>208274|Fruits divins]... je dois absolument le découvrir ! | The taste of [<S>208274|Divine Fruits] - I have to know! |
| SC_116826_3 | J'en veux ! Il m'en faut, tout de suite ! | I want some! I want some! I can't wait! |
| SC_116827_1 | Oh... | Oh... |
| SC_116827_2 | Si nous laissons des animaux se repaître des cadavres... Se pourrait-il... | If we let other animals eat carcass meat... Could it be... |
| SC_116827_3 | Vous arriveriez peut-être à comprendre en vivant un moment par ici... | Maybe if you live here for a while you might be able to understand... |
| SC_116828_1 | Que faites-vous ? | What are you doing? |
| SC_116828_2 | Voyez vous-même. Je le soigne. Ne restez pas dans mes pattes, essayez plutôt de vous rendre utile en aidant quelqu'un. | You can't tell? I'm treating him. You are just getting in the way here. It would be better if you found someone else to help! |
| SC_116837_1 | Je vous l'ai déjà dit. Vous ne pouvez pas entrer ! | I told you, you can't enter! |
| SC_116837_2 | Voilà qui ne me laisse pas le choix. Les gens se montrent si têtus, parfois. | I guess there is no other choice. Some people just don't listen. |