| SC_116979_4 | À force de persévérance, vous avez enfin réussi à recycler le membre usagé. | After expending a great deal of effort you finally managed to process the body parts. |
| SC_116979_5 | Ça alors... Encore ce cadavre... | Woah... It is again this body... |
| SC_116979_6 | Le cadavre est à peu près normal, mais il semble... | The body is relatively normal, but it looks... |
| SC_116979_7 | Non ! J'ai toujours été mince ! | No! I was originally pretty thin! |
| SC_116979_8 | Que s'est-il passé ? | What has happened! |
| SC_116982_1 | Les répétitions de nos artistes sont ouvertes au public. | Anyone interested can take a look at how our performers usually practice. |
| SC_116982_2 | Bienvenue au [ZONE_MOON_CIRCUS|Cirque du Clair de Lune]. Le cirque est en cours de rénovation, mais les spectateurs sont toujours les bienvenus aux répétitions. | Welcome to [ZONE_MOON_CIRCUS|Moonlight Circus]. Although the circus is currently under renovation, our guests are still permitted to view behind the scenes practice. |
| SC_116982_3 | Merci de ne pas troubler la concentration de nos artistes pendant qu'ils s'entraînent. | Please refrain from causing problems or disturbing our performers' practice. |
| SC_116982_4 | Une fois les rénovations terminées, nous organiserons une grande inauguration. D'ici là, restez fidèles au [ZONE_MOON_CIRCUS|Cirque du Clair de Lune] ! | Once the circus has completed renovation, we will hold our next grand opening. We ask for our patrons continued support of [ZONE_MOON_CIRCUS|Moonlight Circus]! |
| SC_116982_5 | Malgré les travaux de rénovation en cours, nous invitons les spectateurs à assister à l'entraînement des artistes. Cependant, nous demandons à tous de ne pas nuire à leur concentration. | Although the circus is currently under renovation, we still invite our guests to watch our performers practice behind the scenes. However, we ask that you please refrain from disturbing them. |
| SC_117060_1 | Inutile de fanfaronner. Entraînez-vous plutôt à boxer. | Don't talk big. Practice your boxing instead. |
| SC_117062_1 | Toutes mes excuses. | Sorry Honey! |
| SC_117062_2 | Je ne l'ai pas fait exprès. Inutile d'en faire tout un plat ! | It really wasn't on purpose! Please forgive me, dear! |
| SC_117064_1 | Argh... La prochaine fois, je l'écraserai ! | Ugh... I definitely won't lose to him next time! |
| SC_117066_1 | Soûl, moi ? Jamais ! | I'm not drunk! Not! Not! Drunk! |
| SC_117066_2 | Votre femme vous cherche. | Your wife is looking for you. |
| SC_117066_3 | Ma femme ?\n\nMon père est un clown, et ma mère un monstre. Alors moi, je suis quoi !?\n\nUn monstre également... Et je n'ai pas de femme !\n\n(L'ivrogne fond en larmes.) | My wife?\r\n\r\nMy dad is a clown! My mom is a monster! So what am I?!\r\n\r\nI'm also a monster.. without a wife!\r\n\r\n(He then collapses drunkenly in tears) |
| SC_117067_1 | Levons nos verres pour ma dame ! | A toast to my lady! |
| SC_117071_1 | Vous avez aidé David Norgan à capturer 10 [<S>104710|Renards de malice] ? J'en déduis que vous vous y entendez en matière de chasse. Que diriez-vous d'un partenariat à long terme ?\n\nJe plaisante. Le gros Freddy ne cuisine que le gibier rapporté par David. Ses petits plats sont fort appréciés des gourmets, si bien que le restaurant remporte un franc succès.\n\nJe regrette de ne pas vous laisser une chance, mais notre palais est habitué à la cuisine de Fred. Toutes mes excuses. | You helped David Norgan catch 10 [<S>104710|Malevolence Foxes]? It looks like you are not a bad hunter yourself. Would you like to enter into a long-term partnership?\n\nJust kidding. That fatty Freddy just keeps to cooking David's game. Every dish gets good reviews, which is why my restaurant does such good business.\n\nI apologize for not giving you a chance, but it's just that we've gotten used to eating Fred's meals. I can only tell you I am sorry. |
| SC_117213_1 | (Faire pivoter la poupée) | (Turn the doll around) |
| SC_117213_2 | (Quelque chose est écrit au dos de la poupée.)\n\nÀ ma chère [115301|Annelia]. | (There is something written clearly on the doll's back.)\n\nTo my beloved, [115301|Annelia]. |
| SC_117213_3 | (Retourner la poupée) | (Flip the doll over) |
| SC_117213_4 | (Cette poupée façonnée avec soin ressemble à une innocente petite fille.) | (The meticulously crafted doll is shaped like a sweet and innocent little girl) |
| SC_117252_NA01 | La recherche, c'est vraiment passionnant ! Il faut que je devienne un grand chimiste, pour aider encore plus de gens ! | Research is really interesting! I must become a great chemist so I can help more people! |
| SC_117252_NA02 | Ha ha ! J'adore le Festival de l'artisanat ! Comme les adultes sont très occupés, j'ai enfin l'occasion d'essayer ma nouvelle recette ! Même si j'ai un doute sur les proportions...\n\nEt si vous m'assistiez ? J'ai besoin de matériaux. Pouvez-vous me les procurer ? Si je gagne un prix, je dirai à tout le monde que vous m'avez aidé ! | Ha ha! I love the Craft Festival! The adults are really busy, so now I finally have the chance to try out my new recipe! I'm not sure the proportions are right though...\n\nWhy don't you act as my assistant? I need some materials. Can you get them for me? If I win a prize, I'll tell everyone that you're my assistant! |
| SC_117252_NA03 | Très bien ! Je vais vous aider. | Ok! I'll help you. |
| SC_117280_01 | Malédiction ! Déjoué de nouveau ! | Curses! Foiled again! |
| SC_117280_02 | Ça, ça va avec ça... Et ça avec ça... | This goes with this......That goes with that...... |
| SC_117290_01 | La pierre que je vous ai donnée a-t-elle été sertie ?\n\nSi ce n'est déjà fait, dépêchez-vous ! Vous pourriez apprendre quelque chose ! | Has the rock I just gave you been embedded? \n\nIf not then hurry it up! You could learn something! |
| SC_117290_NO | Je n'avais pas remarqué que vous en aviez. \n\nSi vous avez terminé le sertissage, enfilez ça et laissez-moi voir. | I didn't see that you had one. \n\nIf you're all done embedding, just put it on and let me have a look. |