| SC_202868_1 | Vous saurez tout !\nLe déclin de Taborea\nUn endroit sur lequel Ses yeux ne se sont jamais posé\nVoilà ce qu'attendent les esprits\nDans un palais lointain, isolé de tout\nIls crient Son nom pour l'éternité\nTaborea en perd la raison\nLa vision de la vie prend fin\nDans un moment perdu entre passé et présent\nSi proches et pourtant si loin\nComment distinguer la porte de l'espoir de celle du néant ? | I shall tell you!\nTaborea's decline\nThat is a place He has never seen before\nThat is what the spirits look forward to\nBut in a distant palace, untouched\nThey eternally call out His name\nMaddening Taborea\nThe vision of all living things stops\nIn a moment between past and present\nWe can touch with our hands\nBut which are the doors to hope and to nothingness? |
| SC_202869_1 | Ouvre-toi !\nMélodie des jours à venir\nOracle détenant la clé du savoir\nLaisse le temps prendre son envol\nCrie, cours, brûle\nTaborea file comme le vent\nTraverse la brume\nEt réponds-nous\nEnfer ou paradis\nTu es les deux à la fois | "Open up!\nMelody of a future to come\nOracles the key to that knowledge\nMake time detach from its fate and fly\nScream and run and burn\nTaborea in haste\nPassing through the fog\nAnswer us\nYou are hell\nAnd heaven as well" |
| SC_202870_1 | Entends-nous implorer ton nom\nToi, créateur des hommes\nCréateur du livre divin\nTaborea est son nom\nTu es la terre, berceau et cercueil\nToute vie danse en toi\nToute vie parle en toi\nNous voulons nous cacher dans le temps | We call your name\nThe men that He loves\nLook at the book which He created\nIts name is Taborea\nYou are the land we are born and die\nAll life dances within you\nAbide by the god's voice\nBut we desire to hide in time |
| SC_202871_1 | Le changement\nLes vies s'entrelacent, les anciens mondes sont oubliés\nUne nouvelle strophe est écrite\nDes mots qu'Il n'a jamais entendus\nUn rythme frénétique\nLe monde échappe à Son contrôle\nNul ne peut prévoir l'imprévisible\nPourtant, l'espoir subsiste | Change\nAs life interweaves, old words are cast away\nThe poems the spirits created gives way to new verse\nWords that He has not heard\nA frenzied beat\nThe world is already beyond His control\nHe could not foresee\nStill full of hope |
| SC_202872_1 | Les nouvelles branches poussaient sur l'arbre de la vie\nNous étions des meneurs\nNous étions semblables aux autres tribus\nLes oracles, puissances du changement\nProphétisèrent notre destination\nSous les cieux éternels\nSon verbe sacré\nEspoir\nDestruction | For a long time there were sprouts of new life\nWe lead\nWe were the same as other tribes\nThe oracles power of change\nDeclared that under the heavens\nThat the destination we were going to\nHis heavenly words\nThat is hope\nAnd also destruction |
| SC_202873_1 | La clé de la porte du temps\nLa chance de modifier sa destinée\nSaisis-la !\nAccepte-la !\nDestin inéluctable\nMoment de pouvoir infini\nDescente aux enfers\nOu retour au paradis\nTout cela contenu en un seul instant\nMaintenant !\nMaintenant ! | The key to the door of time\nThe knowledge to change the destiny\nTake it!\nEmbrace it!\nThis fate which can never be disobeyed\nThis moment of infinite power\nHuman world becomes a burning hell\nOr a return to paradise\nJust in a moment\nCome!\nCome! |
| SC_202903_NOTENOUGH | Vous n'avez pas assez de [<S>202903|Runes de téléportation]. | You don't have enough [<S>202903|Transport Runes]. |
| SC_203072_01 | Impossible d'échanger pour une maison de même taille. | Cannot exchange with the same sized house! |
| SC_203072_02 | Vous n'avez pas encore acheté cette maison ! | You still haven't bought this house! |
| SC_203355 | Premier indice : nord des [ZONE_OUTPOST MINES|Mines de la Vallée Cachée] | First Hint: North of [ZONE_OUTPOST MINES|Hidden Valley Mines] |
| SC_203358 | Premier indice : nord des [ZONE_OUTPOST MINES|Mines de la Vallée Cachée]\nDeuxième indice : ouest de la [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Gorge Lunaire] | First Hint: North of [ZONE_OUTPOST MINES|Hidden Valley Mines]\nSecond Hint: West of [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Moongorge] |
| SC_203369 | Premier indice : nord des [ZONE_OUTPOST MINES|Mines de la Vallée Cachée]\nDeuxième indice : ouest de la [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Gorge Lunaire]\nTroisième indice : nord-est de la [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Grotte de l'Arbre Mort] | First Hint: North of [ZONE_OUTPOST MINES|Hidden Valley Mines] \nSecond Hint: West of [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Moongorge] \nThird Hint: North East of [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Dead Tree Cave] |
| SC_203371 | Premier indice : nord des [ZONE_OUTPOST MINES|Mines de la Vallée Cachée]\nDeuxième indice : ouest de la [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Gorge Lunaire]\nTroisième indice : nord-est de la [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Grotte de l'Arbre Mort]\nQuatrième indice : sud-est des [ZONE_DGN_WRETCHED_GROTTO|Grottes arides]\nNombres mystérieux : (50.3, 36.6) | First Hint: North of [ZONE_OUTPOST MINES|Hidden Valley Mines] \nSecond Hint: West of [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Moongorge] \nThird Hint: North East of [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Dead Tree Cave] \nFourth Hint: South East of [ZONE_DGN_WRETCHED_GROTTO|Barren Caves]\nMysterious Numbers: (50.3, 36.6) |
| SC_203371_1 | Objet inutilisable avant le niveau 10. | Cannot use item, must be at least level 10. |
| SC_203380 | Ce n'est pas la tombe du capitaine Franzid ! | This is not Captain Franzid's grave! |
| SC_203387 | Objet inutilisable avant le niveau 18. | Cannot use item, must be at least level 18. |
| SC_203414_1 | Vous n'avez aucune [203413|Graine inconnue] à planter ! | You do not have any [<S>203413|Unknown Seeds] to plant! |
| SC_203414_2 | Vous avez planté la [203413|Graine inconnue] dans le sac de culture ! | You have planted the [203413|Unknown Seed] into the cultivation bag!! |
| SC_203433_0 | Apparemment, il est déjà chauffé à blanc ! | Looks like he is already heated up! |
| SC_203433_1 | Ces bombes incendiaires sont dangereuses. Ne les jetez pas n'importe où. | These fire bombs are dangerous. Do not throw them around. |
| SC_203433_2 | Ça brûle ! Ça brûle ! | Hot! Hot! |
| SC_203504 | Ce n'est pas la tombe du capitaine Jit Luid ! | This is not Captain Jit Luid's grave! |
| SC_203505 | Ce n'est pas la tombe du capitaine Rogier ! | This is not Captain Rogier's grave! |
| SC_203525_1 | Cet objet est inutile car vous n'avez pas de dette. | You don't need this item! You have no debt! |
| SC_203525_2 | Dette d'expérience réduite de [$VAR1] points et dette de talent réduite de [$VAR2] points. | Your experience debt was reduced by [$VAR1] and the talent point debt by [$VAR2]. |
| SC_203525_3 | Votre niveau est trop élevé pour utiliser cet objet. | Your level is too high! You can't use this item. |
| SC_203525_4 | L'utilisation de cet objet [$VAR1] effacera votre dette (dette d'expérience réduite de [$VAR2] points / dette de talent réduite de [$VAR3] points). Voulez-vous vraiment l'utiliser ? | The use of this item [$VAR1] will erase present debt (experience by:[$VAR2] points / TP by: [$VAR3]points). Are you sure you want to use it? |
| SC_203525_5 | Vos PEX et PTA ont été effacées. | Your XP and TP debt was cleared. |
| SC_203525_6 | L'utilisation de cet objet [$VAR1] réduira votre dette (dette d'expérience réduite de [$VAR2] points / dette de talent réduite de [$VAR3] points). Voulez-vous vraiment l'utiliser ? | The use of this item [$VAR1] will reduce debt (experience by: [$VAR2] points / TP by: [$VAR3] points ). Are you sure you want to use it? |
| SC_203550_1 | Vous ouvrez la porte de la cabine à l'aide de la clé. | You use the key to open the cabin door. |