| SC_206436_01 | Ne peut être utilisé que pour apaiser des créatures monstres. | Can only be used to pacify monstrous creatures. |
| SC_206436_02 | La créature s'est calmée. | The creature has calmed down. |
| SC_206436_03 | Cette créature a déjà été pacifiée, il n'et pas nécessaire de le refaire. | This creature has already been pacified, there is no need to use the item again. |
| SC_206446_0 | Vous n'avez pas besoin de cet objet. | You do not need to use this item. |
| SC_206446_1 | Vous ne pouvez utiliser cet objet que dans la [ZONE_TUMBLING VALLEY|Vallée Brûle-Pierre]. | You can only use this item in the [ZONE_TUMBLING VALLEY|Valley of Burning Rocks]. |
| SC_206446_2 | Juste un [206446|Sac] ne suffira pas à capturer le [102517|Capitaine Fenkani Serpent de feu]. | The [206446|Bag] alone may not be enough to capture the [102517|Firesnake Captain Fenkani] |
| SC_206446_3 | Vous ne pouvez utiliser cet objet que contre des Nagas. | This item can only be used against Naga |
| SC_206446_4 | Les Nagas morts ne peuvent pas se joindre à la cérémonie. | Dead Naga cannot join in the ceremony. |
| SC_206446_5 | Vous essayez de maîtriser [$VAR1] mais la cible esquive vos coups avec adresse. | You try to subdue [$VAR1], but the target dodges artfully . |
| SC_206452 | Je ne suis plus moi-même, [114103|Dimarka]. Souvenez-vous de votre nom, souvenez-vous de votre maître, Androth. Accrochez-vous à vos souvenirs les plus chers.\n\nLa mort n'a rien d'effrayant, mais si vous humiliez votre maître, votre vie ne sera plus que douleur. Vous devez tenir la ligne défensive de l'armée des hommes et empêcher que les Nagas ne passent de nouveau la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière].\n\nVous... devez garder la [206389|Pierre de la Nature] qui manquait à la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière] et conserver précieusement la clé de voûte. Coûte que coûte.\n\nMaître Androth, maîtresse Adelaine... souvenez-vous...\n\n(Une suite de caractères indéchiffrables apparaît. Cela pourrait s'apparenter à une prière.) | I am no longer myself, [114103|Dimarka]. You must remember your name, remember your master, Androth. Cling to your most precious memories.\n\nDeath is not at all frightening, but humiliating the master brings a lifetime of pain. You must hold the human army's defensive line and prevent the Naga passing through the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] again.\n\nYou... must guard the [206389|Stone of Nature] that couldn't be put into the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] and hold this keystone tight, at any cost.\n\nMaster Androth, Mistress Adelaine. Must not forget...\n\n(A string of indecipherable characters appears beneath. It looks like it might be a prayer) |
| SC_206589_0 | Votre état actuel ne vous permet pas d'utiliser cet objet. | You can't use this item in your current state. |
| SC_206589_1 | Vous vous êtes déjà enduit de sang de [102670|Gesteros]. | You've already spread [102670|Gestero's] blood on yourself. |
| SC_206589_2 | Vous vous êtes enduit de sang du cœur de [102670|Gesteros]. | You spread the blood from [102670|Gestero's] heart on yourself. |
| SC_206589_3 | Vous sentez qu'une force impénétrable enveloppe soudain votre âme. | You feel a searing power permeate your soul. |
| SC_206589_4 | L'image d'un cercle de flammes d'où vous fixent des dizaines d'yeux d'or envahit soudain votre esprit. | An image of golden pupils staring at you from within a ring of flames suddenly emerges in your mind. |
| SC_206589_5 | Vous êtes soudain pris de vertiges. | You can't help yourself from feeling dizzy. |
| SC_206589_6 | La magie émanant du [114294|Mur de l'effroi] ne vous affectera désormais plus. | You will not suffer the effects of the [114294|Wall of Fear's] magic again. |
| SC_207_GOTO_PP0 | Hall d'Entrée du Refuge Royal | Royals' Refuge Entrance Hall |
| SC_207_GOTO_PP1 | Poste avancé du refuge royal | Front Base Camp of the Royals' Refuge |
| SC_207_GOTO_PP2 | Poste central du refuge royal | Central Base Camp of the Royals' Refuge |
| SC_207_GOTO_PP3 | Poste d'arrière-garde du refuge royal | Rear Base Camp of the Royals' Refuge |
| SC_207012_0 | Indice : les maisons autour des [ZONE_DNG_DAELANIS_SEWER|Égouts de Dalanis]\nIndice : un chariot seul\nIndice : les gravats\n\nRemarque : le fait que l'artiste soit remarquablement talentueux est bien la seule chose compréhensible. Le reste dépend de vous...\n\n(En bas, on peut voir la signature de [114512|John Hoffman], faites de pleins et de déliés.) | Clue: Houses around [ZONE_DNG_DAELANIS_SEWER|Dalanis Sewers]\nClue: A spare cart\nClue: Rubble from a rockslide\n\nNote: The artist is obviously extremely talented, this is all that's understandable. The rest is up to you...\n\n(Under the drawing is [114512|John Hoffman's] signature in cursive.) |
| SC_207082_1 | Cet objet peut effacer la dette actuelle. Voulez-vous l'utiliser ? | This item can clear the current debt. Do you want to use it? |
| SC_207082_2 | Votre personnage a dépassé le niveau 30. Vous ne pouvez pas utiliser cet objet. | Your character level has surpassed level 30. You cannot use this item. |
| SC_207170 | Vous avez obtenu un [207170|Arbret du Bosquet de brumes] ! | You have obtained [207170|Misty Grove Timber]! |
| SC_207183_1 | À quoi bon aimer [115032|Namoc Keyr] ? Je n'ai jamais vu la moindre once de courage chez ce garçon et il n'a jamais ne serait-ce qu'essayer... | Even if I do like [115032|Namoc Keyr], what use is it? I've never once seen any courage in that boy to reveal himself to me, and he wouldn't even try... |
| SC_207183_2 | Puisque [115032|Namoc Keyr] n'a pas le courage de venir ici lui-même, pourquoi ne donnerai-je pas sa chance à quelqu'un d'autre... | Since [115032|Namoc Keyr] doesn't have the courage to come here himself, why should I not give someone else a chance... |
| SC_207195 | Attendez que le chupura rusé apparaisse... | Wait until the sly chupura appears... |
| SC_207447_0 | [207449|Feuille de fougère du printemps] et [207448|Fleur de radis] font de magnifiques bouquets. | You can tie a [207449|Spring Fern Leaf] and a [207448|Radish Weed Flower] into a beautiful bouqet. |
| SC_207447_1 | Il vous faut une [207448|Fleur de radis]. | You need a [207448|Radish Weed Flower]. |