| SC_421427_1 | Les chiens de la Gloire Funeste ! Ne les laissez pas s'échapper ! | Dark Glory dogs! Don't let them get away! |
| SC_421427_2 | Tuez-le ! | Kill him! |
| SC_421427_3 | Montrons-leur ce qu'encourent les imprudents qui osent provoquer la colère du Peuple du Vent ! | Let them know what happens to those who provoke the wrath of the Wind People! |
| SC_421427_4 | Ne vous en faites pas ! Je vais arranger ça ! | Don't worry! I'll sort it all out! |
| SC_421428_1 | Imbécile ! | Idiot! |
| SC_421428_2 | C'est l'occasion ou jamais ! Ne le laissez pas s'enfuir ! | This is a great chance! Don't let him get away! |
| SC_421428_3 | Votre heure a sonné ! | This will be your last day! |
| SC_421428_4 | Courage ! L'armée de Nairet arrivera bientôt en renfort ! | Keep it up! Nairet's army will be here to help us soon! |
| SC_421428_5 | Parfait, Nairet ! La victoire nous est acquise ! | Perfect, Nairet! This is our victory! |
| SC_421428_6 | Frères, le commandant est en danger ! | Brothers, the commander is in danger! |
| SC_421429_1 | Arrêtez ! | Stop! |
| SC_421429_2 | Si je suis ici aujourd'hui, ce n'est pas pour assister à une lutte à mort. | I didn't come here today to find out who lives and who dies. |
| SC_421429_3 | Peuple du Vent... Êtes-vous disposés à parlementer ? | People of the Wind... You want to negotiate? |
| SC_421429_4 | Exact. Par ailleurs, votre but n'est pas de tout détruire ! | That's correct. Besides, your purpose is not to annihilate everything! |
| SC_421429_5 | En effet... Mes hommes vont repartir vers le sud. La rivière Ikalis fera office de frontière, d'accord ? | It's true... My men will move back south. Our border will then be Ikalis River? |
| SC_421429_6 | Avec votre coopération, nous arriverons à préserver une paix durable... | If you can manage well then I think that we can maintain peace forever... |
| SC_421429_7 | Marché conclu. Ce fut un plaisir, ô grand sage. | Then it's settled. Wise leader, I'm very happy that I met you today. |
| SC_421429_8 | Pour moi aussi. La bataille d'aujourd'hui fut la plus difficile de toute ma vie. | Me too. Also, today was the most difficult battle I have ever fought. |
| SC_421429_9 | Mouah ha ha ! Ce n'est pas que... | Hahaha! It's not that I'm not... |
| SC_421438_0 | Hmm ? Bizarre. J'ai la gorge serrée. C'est un remède spécial ? | Hmm? Strange. My throat feels very tight? Is this a special medicine? |
| SC_421438_1 | Oh ! J'ai compris ! Alice voulait protéger ma gorge en lui imposant du repos. Quel ange ! Ça doit être l'une de mes fans. | Oh! I understand! Alice wanted me to protect my throat by give it some time to rest. She is so sweet! Must be my fan. |
| SC_421438_2 | Quand ma gorge ira mieux, je chanterai une chanson, juste pour elle... | Once my throat feels better, I will sing a song just for her... |
| SC_421452_1 | Vous avez déjà attrapé le nombre de fungus sauvages demandé ! | You have already caught the necessary number of Wild Fungi! |
| SC_421452_10 | Un lasso d'or ne coûte que 10 diamants. Voulez-vous en acheter un ? | A Gold Rope will only cost 10 Diamonds. Do you want to buy one? |
| SC_421452_2 | La cible capturée n'est pas un fungus sauvage ! | The target you have captured is not a wild fungus! |
| SC_421452_3 | Vous avez capturé un fungus normal ! | You've successfully captured a normal wild fungus! |
| SC_421452_4 | Vous avez capturé un fungus sauvage doré ! | You've successfully captured a Golden Wild Fungus! |
| SC_421452_5 | J'aimerais un lasso d'or. | I want to buy a Gold Rope. |
| SC_421452_6 | Un lasso d'or ne coûte qu'un diamant. Vous en voulez un ? | A Gold Rope only costs 1 Diamond. Do you want to buy one? |
| SC_421452_7 | Oui, s'il vous plaît. | Yes, I want to buy one. |