| SC_421452_8 | Non merci. | No, I don't want to buy one. |
| SC_421452_9 | Pas assez de diamants ! | Not enough Diamonds! |
| SC_421464_0 | Je veux acheter des provisions. | I want to buy some food supplies. |
| SC_421464_1 | Ne me dites pas que c'est une pièce antique du Roi Voleur ? \n\nDonnez-moi toutes ces pièces antiques et je vous vends de quoi manger. | This is not an ancient coin from the Thief King, is it? \n\nGive all these ancient coins to me, and I'd be willing to sell food to you. |
| SC_421464_2 | Ha ! L'imbécile que voici ne doit pas connaître l'inestimable valeur de ces pièces antiques ! | Ha! That foolish-looking adventurer must not understand the immense value of these ancient coins! |
| SC_421496_0 | [111492|Nanbo Sathkur] veut que je trouve une [200945|Maître-clef]. | [111492|Nanbo Sathkur] wants me to come get a [200945|Master Key]. |
| SC_421503_0 | Donnez-moi un fagot de petit bois. | Please give me a bundle of firewood. |
| SC_421505_1 | Vous êtes trop loin, il faut que vous vous rapprochiez pour utiliser le [203135|Poison violent] sur le [100745|Porc à collerette]. | The distance is too far - you'll need to get closer to use the [203135|Strong Poison] on the [100745|Crested Pig]. |
| SC_421505_2 | Vous pouvez uniquement utiliser le [203135|Poison violent] sur le [100745|Porc à collerette] ! | You can only use the [203135|Strong Poison] on the [100745|Crested Pig]! |
| SC_421505_6 | Vous avez utilisé le |cffffffff[203135|Poison violent]|r | You used the |cffffffff[203135|Strong Poison]|r |
| SC_421509_0 | Oh, parfait ! Un [203149|Extracteur de liquide] ! | Oh, good! This is a [203149|Liquid Extractor]! |
| SC_421516_0 | Sitôt avez-vous déterré le coffre au trésor qu'un rai de lumière aveuglant sort de la [203170|Amulette de résistance aux malédictions]. | When you dig up the treasure chest, a brilliant ray of light shoots forth from the [203170|Amulet of Curse Protection]. |
| SC_421531_1 | Explique-moi les règles de la chasse au trésor. | Please tell me the rules of the treasure hunt. |
| SC_421531_2 | Prenez ce papier kraft. Les indices y sont consignés. Gardez-le précieusement !\n\nPour chaque objet enfoui que vous m'apporterez, j'y inscrirai un nouvel indice menant au trésor ultime. Une fois en possession de tous les indices, vous n'aurez aucun mal à localiser le trésor ultime de Logar ! | I will give you a piece of brown paper with the clues written on it. Look after it!\n\nEach buried item you bring me, I will write on the brown paper a clue which will help you find the Greatest Treasure. When you have collected all the clues, the location of the Logar's greatest treasure will be obvious! |
| SC_421532_1 | Erreur ! Essayez encore ! | That's not right! Guess again. |
| SC_421532_2 | Exact ! Allez-y sans plus attendre ! | Right! Hurry off then! |
| SC_421532_3 | Le trésor est-il caché dans la [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Gorge Lunaire] ? | Is the [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Moongorge] the place where the treasure lies hidden? |
| SC_421532_4 | Le trésor est-il caché dans la [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Grotte de l'Arbre Mort] ? | Is the [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Dead Tree Cave] the place where the treasure lies hidden? |
| SC_421532_5 | Le trésor est-il caché dans les [ZONE_OUTPOST MINES|Mines de la Vallée Cachée] ? | Is the [ZONE_OUTPOST MINES|Hidden Valley Mines] the place where the treasure lies hidden? |
| SC_421532_6 | Le trésor est-il caché dans la [ZONE_HINTERVALE|Colonie des Pionniers] ? | Is the [ZONE_HINTERVALE|Pioneers Colony] the place where the treasure lies hidden? |
| SC_421532_7 | Le trésor est-il caché dans les [ZONE_DGN_WRETCHED_GROTTO|Grottes arides] ? | Is the [ZONE_DGN_WRETCHED_GROTTO|Barren Caves] the place where the treasure lies hidden? |
| SC_421532_8 | Est-ce que [ZONE_ROGSHIRE|Logar] est l'endroit où les trésors sont cachés ? | Is [ZONE_ROGSHIRE|Logar] the place where the treasure lies hidden? |
| SC_421532_9 | J'ai perdu ma [203371|Carte au trésor de Lola]. Puis-je en avoir une autre ? | I lost my [203371|Lola's Treasure Map], please give me another one. |
| SC_421533_1 | Les informations inscrites sur le morceau de papier kraft ont changé ! | The details on the brown paper have changed! |
| SC_421534 | [111830|Mme Marianne], puis-je avoir une bouteille de votre huile spéciale ? | [111830|Mrs. Marian], can you give me a bottle of your special oil? |
| SC_421534_1 | Êtes-vous M. Tête de Citrouille ? | Are you Mr Pumpkin Head? |
| SC_421534_2 | M. Tête de Citrouille, vous dites ? Vous insinuez que j'ai une tête de courge ?!\n\n([110500|Justin] écume de rage.) | Are you asking if I'm Mr Pumpkin Head?! You think my head looks like a pumpkin?\n\n(You can see that [110500|Justin] is fuming.) |
| SC_421534_3 | À vrai dire, vous avez de plus jolis cheveux. | Actually your hair looks better. |
| SC_421534_4 | Pourriez-vous encore m'aider à ouvrir cette boîte ? | Can you please help me again and open the box? |
| SC_421534_5 | Faîtes bien attention à la boîte. Ne la perdez pas à encore ! | Take good care with the box. Don't lose it again! |