| SC_421536_1 | [111622|Lola] m'a demandé de vous apporter cette eau de source curative. | [111622|Lola] has asked me to bring this healing spring water to you. |
| SC_421536_2 | [111622|Lola] est un vrai petit ange.\n\nEn tant que chercheuse pour l'Œil de la Sagesse, je suis amenée à travailler loin de chez moi et suis souvent sujette au mal du pays. Cette enfant est si prévenante... | [111622|Lola] is such a sweet child.\n\nAn Eye of Wisdom scholar who works so far away from home is bound to get homesick. That child is always so thoughtful... |
| SC_421537_01 | Un grondement sourd se fait entendre. Il semblerait que Zanordoth, le Dragon de l'eau, se soit calmé... | You hear a low rumble. It sounds like the water dragon, Zanordoth, has calmed down... |
| SC_421538_1 | [111622|Lola] m'a demandé de vous donner cette boîte. | [111622|Lola] has asked me to give you this box. |
| SC_421538_2 | Ça alors ! Que renferme-t-elle ? | Oh? What's inside the box? |
| SC_421538_3 | [110491|Katrina] ouvre la boîte. | [110491|Katrina] opens the box |
| SC_421538_4 | Ah ! Une grenouille ! | Ah! A frog! |
| SC_421538_5 | La déception se lit sur le visage de [110491|Katrina]. | You see [110491|Katrina's] disappointed face. |
| SC_421538_6 | Va-t'en !!! | Go Away!!! |
| SC_421538_7 | Oust ! Fiche-moi le camp !! | Scram! Go Away!! |
| SC_421538_8 | Côaaa ! | Ribbet! |
| SC_421538_9 | Côaaa ! Côaaa ! Côaaa ! | Ribbet! Ribbet! Ribbet! |
| SC_421540_1 | À quoi sert l'Œil de la Sagesse ? | What is the Eye of Wisdom doing? |
| SC_421540_2 | L'Œil de la Sagesse assume un grand nombre de responsabilités telles que l'acquisition de nouvelles connaissances et de nouveaux pouvoirs ou encore la conservation des sciences de la magie, pour ne citer que celles-là...\n\nAutant de choses qui jouent un rôle crucial dans le progrès de notre société. | The Eye of Wisdom does so many things, like the research of knowledge and power, digging for artifacts, recording magical knowledge, just to name a few...\n\nTheses works are all very important to the progress of our society. |
| SC_421540_3 | Dis-m'en plus sur ta mission secrète. | Please tell me the secret mission that you are on. |
| SC_421540_4 | La mission secrète qui m'a été confiée consiste à mettre à l'épreuve les aventuriers récemment arrivés dans la région pour sélectionner les meilleurs d'entre eux et les envoyer à l'Œil de la Sagesse.\n\nToutefois, je n'ai pas été commissionnée par grand-père [110243|Marisus]. Je n'ai pas besoin qu'on me dise ce que j'ai à faire pour servir les intérêts de l'organisation. | My secret mission is, in the name of the Eye of Wisdom, to test the new adventurers that come to these lands and pick the few who are exceptional. I then refer them to the Eye of Wisdom.\n\nBut, I didn't get this mission from grandpa [110243|Marisus]. A person of my skills can of course decide for himself what course of action is best for the Eye of Wisdom. |
| SC_421543_1 | Monsieur le président du conseil, pour en revenir à la demande qui vous a été faite d'agir pour que la loi soit votée... | Honorable council president, about the previous request for your help to pass the vote... |
| SC_421543_2 | Désolé, Randus, loin de moi l'idée de vous refuser mon aide, mais la mesure proposée doit être approuvée et mise aux voix devant tout le conseil. Après tout, n'est-ce pas là sa raison d'être ? | I am sorry Randus, it is not that I do not want to help you, but the proposed measure needs the entire council to make a decision and vote. Isn't this the reason for the council? |
| SC_421543_3 | Certes, monsieur le président, mais si vous pouviez user de votre influence pour convaincre les derniers... | I understand, but council president, if you would just use your influence to persuade a few... |
| SC_421543_4 | Je crains que cela ne soit impossible... | I fear I cannot do this... |
| SC_421543_5 | ... | ... |
| SC_421543_6 | Soit. Croyez bien que je suis désolé de ce qui va se passer à l'issue de cette conversation. | It is fine. Let me express my regret for what will happen now that we have finished this chat. |
| SC_421544_1 | Que les choses soient claires, [111818|Conseiller Randus]. Si vous ne faites rien pour faciliter l'adoption de cette proposition, vous pourrez dire adieu à vos subsides ! | [111818|Councilor Randus], I want you to understand that if you cannot help pass this proposal, the funding you are receiving from us will have to stop! |
| SC_421544_2 | Peste, inutile d'en venir à de telles extrémités ! Certains obstacles demeurent, mais je trouverai bien un moyen. | No, please don't say that. There are just some obstacles. I will think of something. |
| SC_421544_3 | Bien, alors nous attendrons de vos nouvelles. Sachez qu'en cas d'échec, nous n'aurons aucun mal à nous adjoindre un conseiller plus compétent que vous. | Then, we will await your good news. If we receive none, I believe we will be able to find a more able councilor to work with. |
| SC_421544_4 | Vous n'êtes pas sans savoir qu'ils sont légion à rêver de prendre votre place. | You should know, there are plenty of councilors who are waiting to work with us. |
| SC_421544_5 | Message reçu. | ...I understand. |
| SC_421544_6 | En parlant de [111818|Conseiller Randus]... | About [111818|Councilor Randus]... |
| SC_421544_7 | Serait-ce [110175|Berol], le président du conseil, qui vous envoie mener l'enquête ?\n\nVous devriez trouver [111818|Conseiller Randus] près de la table de conférence. Allez donc jeter un coup d'œil. Si on vous demande, dites que vous êtes là pour faire le ménage. | Did council president [110175|Berol] ask you to come and investigate?\n\n[111818|Councilor Randus] should be over by the meeting table. Go look around there. If someone asks, just say you are cleaning up. |
| SC_421544_8 | Compris, merci ! | Thank you, I understand! |