| SC_421701_8 | Ce patient est blessé à la tête. Il a besoin d'un [203740|Traitement pour la tête]. | This patient's head is injured. It needs [203740|Head Treatment]. |
| SC_421701_9 | Ce patient est blessé à la jambe. Il a besoin d'un [203741|Traitement pour les pieds]. | This patient's leg is injured. It needs [203741|Foot Treatment]. |
| SC_421703 | Vous devez l'utiliser sur [100336|Vagabond Sombrelune] ! | Must be used on the [100336|Shadowmoon Wanderer]! |
| SC_421703_1 | Parlez-moi des pirates de la Voile Noire. | Tell me about the Black Sail Pirates. |
| SC_421703_10 | Mais le trésor... ah, le trésor ! Il était maudit ! | But who wouldn't have expected a curse! That treasure was covered in a terrifying curse! |
| SC_421703_11 | Je préférerais oublier cette terrible scène... | Oh, I don't want to remember that terrible scene again... |
| SC_421703_12 | Les pirates Lunesombre résistent mal à la torture, apparemment. Il a perdu connaissance... | Shadowmoon Pirates can't take torture. He fainted... |
| SC_421703_2 | Les pirates de la Voile Noire ! C'est un souvenir trop difficile, je préfère ne pas en parler... | Black Sail Pirates! I can't talk about it. It would be like pouring salt water into my wounds. I won't say a word... |
| SC_421703_3 | Que s'est-il passé au juste entre les pirates de la Voile Noire et ceux de Lunesombre ? | What happened between the Black Sail Pirates and the Shadowmoon Pirates? |
| SC_421703_4 | Ha ha ! Tant que vous ne ferez pas partie des nôtres, vous ne tirerez rien de moi ! Mais pour nous rejoindre, il vous faudra payer le prix fort... | Boy, unless you're one of us, you're not going to get any information from me! Haha! But to join us will cost you, your whole life... |
| SC_421703_5 | Vous voulez me faire parler des pirates de la Voile Noire, hein ? | Make us talk about the Black Sail Pirates, ay... |
| SC_421703_6 | Ha ! Je préfère cent fois vous parler des maîtresses du tavernier que des pirates de la Voile Noire. | What? I'd rather tell you about the bar owner's lovers than ever speak of the Black Sail Pirates... |
| SC_421703_7 | Si vous ne me dites pas ce qu'il est arrivé aux Pirates de la Voile Noire, je vous fais avaler ceci.. | If you do not tell me what happened with the Black Sail Pirates, I will make you eat this... |
| SC_421703_8 | Non, arrêtez ! Pitié, je vais tout vous dire ! | No... Please stop! I'll tell you everything... |
| SC_421703_9 | C'est le second [100337|Huck] qui a mené la mutinerie contre le capitaine Snow. Ensuite, nous avons partagé le butin... | It was First Mate [100337|Huck] who made everyone revolt against Captain Snow. We shared the treasure... |
| SC_421706 | (Pendant qu'il parle, vous versez l'[203682|Eau noire] dans son verre. Il vous suffit d'attendre qu'il boive, désormais.) | (While he's talking, you pour the [203682|Black Water] into his alcohol. Now you just have to wait for him to drink.) |
| SC_421706_1 | C'est de Masheg que vous parlez ! Bien sûr, c'est un sale traître, mais au fond ce n'est pas un mauvais bougre. \n\nQuand il est de bonne humeur, il ne manque jamais de nous payer un verre. Pourquoi est-ce que je le trahirais ? | You're talking about Masheg! Apart from the treacherous aspects of his personality, he's not that bad a person! \n\nWhen he's in a good mood, he'll invite us out drinking. Why would I betray him? |
| SC_421706_2 | Masheg est un vautour incapable de faire confiance à quiconque, même à ses meilleurs amis. Qu'il aille rôtir en enfer ! | People like Masheg are scum that never trust their friends. He'll rot in hell! |
| SC_421706_3 | Arrêtez ! J'ai eu tort, je le sais bien ! La vérité, c'est que j'avais peur que [112127|Masheg le fourbe] finisse par me tuer dans un accès de paranoïa... alors j'ai préféré prendre l'initiative. Pitié, pardonnez-moi ! | Stop, stop! I know that I was wrong! The fact was that I was scared that some day [112127|Treacherous Masheg] would be so paranoid that he would kill me. That's why I thought I would take the initiative. Forgive me! |
| SC_421706_4 | Je vous en prie, dites à [112127|Masheg le fourbe] que je suis désolé. Plus jamais je ne le trahirai ! | Please tell [112127|Treacherous Masheg] that I'm sorry. I won't betray him again! |
| SC_421718 | "Pannisa :\n\nJe rêve de liberté... et de toutes ces choses merveilleuses dont tu as si souvent parlé ! J'ai abordé le sujet avec Grand-père, mais il n'a rien voulu entendre et a tout rejeté en bloc.\n\nAprès nombre de disputes (la dernière fut la pire) et suite aux interdictions, il est temps pour moi de quitter cet endroit et de vivre enfin libre !\n\nRetrouve-moi la nuit prochaine au [ZONE_SEADOG GRAVEYARD|Cimetière des Marins] et nous partirons ensemble très loin d'ici. Attends moi.\n\n- Viviane Rhodes" | Pannisa:\n\nI yearn for freedom, and I also yearn for the interesting things you spoke of! I brought up some of my ideas with Grandfather, but he misunderstood and rejected all of it.\n\nAfter numerous quarrels (the recent one being the worst), and after the recent ban I've finally decided to leave this place. I want to be free!\n\nLet's meet at [ZONE_SEADOG GRAVEYARD|Sailors' Graveyard] tomorrow night and escape this place together! Wait for me.\n\n- Vivian Rhodes |
| SC_421718_1 | Auriez-vous vu la [203631|Lettre] de Vivian Rhodes à Pannisa ? | Have you seen the [203631|Letter] that Vivian Rhodes wrote to Pannisa? |
| SC_421718_2 | Je comprends mieux pourquoi cela me semblait si familier. Surtout faites bien attention ! | No wonder it felt so familiar. Take it, but don't drop it again! |
| SC_421723 | Vous n'avez pas déposé assez d'objets pour attirer [101560|Annoqua]. | You haven't laid out enough items to lure [101560|Annoqua]. |
| SC_421723_1 | Vous devriez peut-être prendre l'[203637|Écaille géante] et aller trouver [112139|Sonora] ! | Maybe you should take [203637|Giant Scale] and go find [112139|Sonora]! |
| SC_421723_2 | Présenter les offrandes sacrificielles. | Presenting sacrificial offerings. |
| SC_421728_1 | Le [112147|Lumière d'étoile] se balance au gré du vent. Il semble de nouveau bloqué ! | The [112147|Starlight] sways in the wind. It looks like it's clogged again! |
| SC_421742_01 | Apportez ce [203696|Seau d'eau fraîche du désert] à [112221|Bassin de stockage] au [ZONE_FARCREST ESTATE|Manoir de Calamus]. | You should first take this [203696|Wasteland Fresh Water] to [112221|Water Storage Basin] at [ZONE_FARCREST ESTATE|Calamus Manor]! |
| SC_421750_0 | Pannisa ? Bien sûr que je suis au courant ! C'est juste que... | Pannisa? Of course I know! It's just.. |
| SC_421750_1 | Tenez, voici quelques pièces. Maintenant dites-moi ce que vous savez. | Here is your compensation. Now please give me the relevant information. |