result count: 246607

← prev

next →


num pages: 8221

keystringfreneu
SC_421793_0Professeur, professeur ! Vous ne devinerez jamais qui je viens de rencontrer !Teacher! Teacher! Do you know whom I just bumped in to?
SC_421793_1Du calme... Pas si vite... Bien, maintenant je vous écoute. Dites-moi qui vous avez rencontré.Speak slowly... Speak slowly.... With whom did you just run in to?
SC_421793_2C'était le [101607|Bretteur des ombres] !It was [101607|Black Swordsman]!
SC_421793_3Vraiment ? Comment est-ce arrivé ?Oh? And how did you come across him?
SC_421793_4Eh bien, j'étais en chemin pour la [ZONE_DUST HOLD|Forteresse Abandonnée] et je passais près de la [ZONE_SHACKLED COAST|Côte des Entraves] lorsque des pirates m'ont attaquée ! Par bonheur, le [101607|Bretteur des ombres] est apparu et m'a sauvé la vie !You know how I was going to [ZONE_DUST HOLD|Abandoned Fortress] to take care of some business? Well, when I was passing by [ZONE_SHACKLED COAST|Shackle Coast], I was attacked by pirates! Fortunately, [101607|Black Swordsman] appeared and saved me!
SC_421793_5Comment ! Vous n'êtes pas blessée, au moins ?What! You were attacked? Were you injured at all?
SC_421793_6Non, mais le [101607|Bretteur des ombres] a subi une vilaine blessure... ce qui ne l'a pas empêché de mettre les pirates en déroute !I wasn't injured, but, in saving me, [101607|Black Swordsman] was slashed once by a knife! But he still quite heroically drove those pirates back!
SC_421793_7Il faut que je raconte ça à [112212|Grand Denis] ! Il va en être vert de jalousie !Really! I want to go tell [112212|Big Dennis]! He'll be jealous, for sure!
SC_421797_0Ensuite je suis rentrée à la [ZONE_JILTED TOWN|Ville Fantôme]...Then I returned to [ZONE_JILTED TOWN|Ghost Town]...
SC_421797_1C'est donc vous qui l'accompagnez ? Eh bien, tenez !So you're this one's companion? Well, here you go!
SC_421797_2C'est le [101607|Bretteur des ombres] ? Mais que fait-il tout nu ? Nous l'avons trouvé en train de se changer en cachette.He's [101607|Black Swordsman]? And he's naked? We found this thug hiding out back and changing his clothes!
SC_421797_3Ha ! Il doit se sentir pousser des ailes quand il se promène sans rien sur le dos !Him! He must be the courageous-when-not-wearing-clothes type!
SC_421797_4Hé, moi aussi je suis courageux, mais seulement en présence des dames !Hey! I am too, but I have to see women before I become courageous!
SC_421797_5Ha ha ha !Ha ha ha!
SC_421797_6Bon, c'est juste un voleur, rien de plus. Allez le signaler au chef et ensuite on pourra boire un coup !Okay then! He's just a thug. Go report to the boss, and then we'll have a drink!
SC_421829_0Vous touchez le [112259|Vieux harpon], mais rien ne se passe.You touch [112259|Old Harpoon], but nothing happens at all.
SC_421841_0Une voix sort de la boîte : "Prenez garde, j'entends les pirates qui reviennent !"A voice comes from the box: "Careful! I heard voices! It seems those pirates have returned!"
SC_421841_1Quête ratéeQuest Failed
SC_421841_10Chef, c'est lui ! Celui à qui on a volé son épée !Boss, it's him! He's the one that the sword was stolen from!
SC_421841_11Attrapez-moi si vous pouvez !Come! Catch me if you can!
SC_421841_12Très bien ! Vous n'avez qu'à m'attraper... mais je vous préviens, vous allez devoir courir !Very good! I need you to vomit up everything you know! Chase me!
SC_421841_2Ces imbéciles se sont tous enfuis !Those useless fools have all run away!
SC_421841_3Je suis à la recherche du [101607|Bretteur des ombres] ! Qui est ce sombre crétin ?What is this? I was looking for [101607|Black Swordsman]! Who is this gossipy fool?
SC_421841_4Chef, le [101607|Bretteur des ombres] que nous avons affronté ces derniers temps n'est qu'un imposteur...Boss, that [101607|Black Swordsman] who's been hanging round lately is a fake...
SC_421841_5Taisez-vous !Shut your mouth!
SC_421841_6Cette épée... Je la reconnais ! Il se cache quelque part, j'en suis sûr !I recognize that sword - That's his sword! He's definitely hiding somewhere!
SC_421841_7Hmm... Cet appât n'est pas suffisant pour faire sortir le loup du bois.However......this bait doesn't seem capable of catching the big fish I'm after.
SC_421841_8Vite ! Utilisez le convertisseur de phase sur vous-même !Quickly! Use the phase converter on yourself!
SC_421841_9Partez, maintenant ! Utilisez un sort de téléportation !Go now! Use a transport spell!
SC_421900La porte menant vers les [ZONE_DGN_MULGRUM_RELIC|Ruines du royaume du Nain de Glace] est ouverte.The door to the [ZONE_DGN_MULGRUM_RELIC|Ruins of the Ice Dwarf Kingdom] has been opened!

← prev

next →


num pages: 8221