| SC_422651_0 | Très bien, je vous écoute. | Uh, I'll listen to you. |
| SC_422651_1 | Avant de vous raconter comment je les ai rencontrés, je dois d'abord vous parler d'une histoire qui s'est passée il y a très, très longtemps. À cette époque-là, leur relation était bien différente de ce qu'elle est aujourd'hui...\n\n(Les yeux de [113381|Shaïlog] semblent s'illuminer à l'évocation de ces souvenirs.)\n\nPersonne ne pensait alors que [102356|Taburen] et [102357|Lorlin], que tout le monde considérait à première vue comme les pires ennemis, finiraient par développer la relation d'amitié qui les lie désormais.\n\n[102307|Falynum l'Arbre sacré] lui-même fut surpris par la tournure des évènements. Après tout, je me souviens à quel point leur opiniâtreté et leur sens de la compétition furent sources de conflits sur les terres de l'[ZONE_DGN_THE_ORIGIN|Origine]. Lorsque j'avais la charge de résoudre les désaccords entre les Ents, pas un jour ne passait sans que l'un d'eux ne vînt se plaindre de l'autre... | If we want to talk about how I met them, we should start from a very, very long time ago. At that time, their relationship together was a lot different to what it is now...\n\n([113381|Shailog] has a bright look to him as he reminisces.)\n\nAt that time nobody thought [102356|Taburen] and [102357|Lorlin], who were enemies at first sight, would develop the kind of close relationship that they have today.\n\nEven [102307|Holy Tree Falynum] was surprised. After all, I remember their competitive, stubborn personalities resulted in a lot of disputes in the [ZONE_DGN_THE_ORIGIN|Origin]. During the time that I was resolving complaints and solving disputes for the Ents, they never stopped mouthing off to each other and trying to best each other. |
| SC_422651_2 | Cherchaient-ils en permanence à se surpasser mutuellement ? | Were they always competing with each other? |
| SC_422651_3 | Oui, jusqu'au jour où cette compétition futile les mena à se voler l'un l'autre de jeunes pousses et que l'une d'elle leur échappa pour finir sa chute au fond de la vallée. Bien que l'Arbre sacré fît son possible pour la sauver, celle-ci fut irrémédiablement endommagée.\n\nLeur manque d'attention pour cette vie fragile mit l'Arbre sacré dans une rage folle. Il les condamna alors à veiller à la bonne croissance de toutes les jeunes pousses de l'[ZONE_DGN_THE_ORIGIN|Origine]. Ce fut alors la première fois qu'ils travaillèrent ensemble dans un but commun. Les premiers temps furent difficiles : leur ancienne rivalité faisait qu'ils portaient un peu trop d'attention l'un à l'autre, mais à force de travailler ensemble, ils finirent par se comprendre mieux qu'on ne l'aurait pensé et leur travail s'en ressentit.\n\nIls s'apprécièrent de plus en plus et à l'occasion se nettoyaient les feuilles l'un de l'autre ou lézardaient ensemble dans la chaleur du soleil. Alors que je travaillais avec eux à la construction d'un abri pour les nouvelles pousses, [102357|Lorlin] lança une poignée de boue sur [102356|Taburen] qui s'en débarrassa rapidement avant de se mettre à le poursuivre pour se venger... Je les entends encore rire de bon cœur comme des enfants... | Yes, until, due to their useless competitive ways, they were robbing new sprouts from each other and they carelessly let a new sprout slide into the valley. When that happened, even though the holy tree immediately saved it, it was still damaged.\n\nTheir careless regard for life enraged the Holy Tree and it punished them by making them help all new sprouts in the [ZONE_DGN_THE_ORIGIN|Origin] grow. This is the first time that they worked together on something. At first they didn't work well together, perhaps because they were previously enemies so they were paying too much attention to each other. But after they got their bearings they actually understood each other better than was expected and worked together on this project very well.\n\nThey gradually grew closer together, and even cleaned each others' leaves and branches and bathed in the warm sunlight together. When I was working with them on making a shelter for the new sprouts, [102357|Lorlin] even sneakily smeared it on [102356|Taburen], then [102356|Taburen] shook off the mud and chased after him. Their laughter still rings in my ears.. |
| SC_422651_4 | Charmante histoire. | Interesting story. |
| SC_422651_5 | Ah... De pires ennemis à meilleurs amis... | Ah... From enemies to friends... |
| SC_422651_6 | Parmi tous les Ents, la relation qui unissait ces deux êtres était vraiment particulière. Entre le moment où, saisis d'une immense culpabilité, ils ont réalisé la terrible erreur qu'ils avaient commise, jusqu'à ces moments de franche rigolade et d'amitié sincère, ma façon de les considérer a également changé. Je me suis dit que nous serions tous amis pour la vie...\n\n(Le sourire de [113381|Shaïlog] s'estompe à mesure qu'il raconte cette histoire... Il semble de plus en plus triste et se murmure à lui-même...)\n\nDes amis... Pourtant... Les évènements les plus terribles se produisent toujours au moment où l'on s'y attend le moins... Lorsque je disparus dans les ténèbres, je pus voir les larmes que provoquait chez eux mon absence soudaine... Dans leur tristesse, ils entonnèrent tous ensemble le chant des Ents que j'avais composé à leur égard... Je me souviens encore de leur regard... La stupéfaction se lisait dans leurs yeux. Ils refusaient d'admettre la vérité...\n\nC'est également la première fois que je ressentis... la terrible sensation de vouloir pleurer sans pouvoir verser de larme...\n\nJe n'ai jamais regretté d'avoir sauvé ces jeunes pousses d'Ent, car la seule chose qui ait jamais fait naître le regret en moi... fut de n'avoir eu la chance de faire mes adieux. Il me fut en effet impossible de tenir ma promesse d'amitié...\n\nCela ne serait pas un bon présage de me voir apparaître maintenant sur les terres de l'[ZONE_DGN_THE_ORIGIN|Origine]. J'estime toutefois... être le plus chanceux des Ents de pouvoir revoir tous ceux qui m'ont tant manqué toutes ces années... Même si eux ne peuvent me voir... | Not bad. Of all the Ents, the relationship of those two is the most unique. From the guilt that they felt for the disaster that they caused to later laughing together, my feelings changed with them. I said we would be friends for life...\n\n([113381|Shailog's] smile slowly fades as he reminisces... He looks sad and murmurs to himself...)\n\nFriends... It's just...accidents always catch people off guard... When darkness came, I saw the tears they shed for me... With a sad expression, they repeatedly sang the Ents' Song that I wrote for them... I remember the look in their eyes clearly... a look of disbelief, of not wanting to face the truth...\n\nAnd that was also the first time I felt... how hard it is to feel like sobbing but not being able to cry...\n\nI never regretted saving those little Entlings, the only thing that I had my doubts about was...I didn't have the chance to say goodbye. I wasn't able to carry out my promise that I would be friends with them for a lifetime...\n\nIt wouldn't be a good omen for me to appear in the [ZONE_DGN_THE_ORIGIN|Origin] now. But now I feel... I can't help but feel lucky to still be able to see everybody that I haven't seen for so long... But they can't see me anymore... |
| SC_422651_7 | Ah, je comprends... | ... Ah, I understand... |
| SC_422652_0 | Calmez-vous, je vous prie. [113381|Shaïlog] m'a demandé de vous adresser ses adieux. Il regrette de ne pas avoir eu le temps de vous saluer lui-même. | Please calm down. [113381|Shailog] asked me to say his goodbyes as he didn't have time to say them himself. |
| SC_422652_1 | Comment ?\n\n[113381|Shaïlog]... [113381|Shaïlog] vous a demandé de venir ici ?\n\nOù est-il, je veux le voir... Il faut absolument que je le voie...\n\n(L'excitation de [102356|Taburen] est palpable, alors qu'il saisit [102357|Lorlin] par les branches et que les siennes bruissent bruyamment.) | What?\n\n[113381|Shailog]... [113381|Shailog] asked you to come?\n\nWhere is he, I want to see him... I want to see him...\n\n([102356|Taburen] blushes and he excitedly grabs [102357|Lorlin], and his trembling branches make a ka-ka sound.) |
| SC_422652_2 | J'ai peur que ce soit impossible. Il prétend que la raison pour laquelle je suis le seul capable de le voir et qu'il ressent en moi l'aura d'un druide... | I'm afraid that won't work. He said that I could probably only see him because I had the smell of a Druid on me... |
| SC_422666 | Voilà qui n'augure rien de bon ! | No good! No good! |
| SC_422666_1 | D'après le rapport du contremaître, on a ouvert la porte du [ZONE_HALL OF THE ANCIENTS|Hall des Survivants] ! | According to the overseer's report, the entrance to the [ZONE_HALL OF THE ANCIENTS|Hall of Survivors] has been opened! |
| SC_422666_2 | Le chef [110184|Yarandor] m'envoie vous en informer. J'y retourne de ce pas pour voir si quelqu'un s'y est introduit... | Chief [110184|Yarandor] asked me to notify you. I have to rush back to see if anyone has intruded... |
| SC_422666_3 | Du calme. Parlez moins vite. | Calm down. Speak slowly. |
| SC_422666_4 | Compris ! Partez vite ! | I get it! Hurry up and go! |
| SC_422669_1 | Me voilà, comme convenu, chef. | I came as agreed, chief. |
| SC_422669_10 | L'Œil de la Sagesse a eu beau prendre les choses en main, cela reste risqué. [111660|Salond], vous savez bien que les espions Zurhidons sont partout... | Even if the Eye of Wisdom came to take care of it, it still isn't safe! [111660|Salond], you should also know that Zurhidon spies are everywhere... |
| SC_422669_11 | Oui, chef... Je comprends... | Yes... Yes...I understand, chief... |
| SC_422669_2 | Cette épée est corrompue par le péché. Je vais vous la confier... Veillez à ce qu'elle soit détruite ! | This sword is full of sin. Today I will give it to you to destroy! |
| SC_422669_3 | Seule la famille Grand Vent détient la technologie nécessaire à la création et à la destruction d'une arme imprégnée du pouvoir des runes interdites. | Only the Wind family can use such technology to create or destroy a weapon that holds the power of forbidden runes. |
| SC_422669_4 | L'utilisation de runes interdites dans la fabrication d'armes a entaché la réputation de ma famille. J'entends bien y remédier. Je sens d'ici la colère de l'épée. Elle est furieuse de ce qu'on l'a forcée à faire. | Using forbidden runes to make weapons has been a stain on my family. I've always wanted to erase this stain. I can hear the fury in this sword. It's angry because of the things forced onto it. |
| SC_422669_5 | Je vais détruire les runes interdites qui lui sont attachées pour la libérer ! | I'll destroy the forbidden runes on it to set this sword free! |
| SC_422669_6 | Non ! Arrêtez ! Comment avez-vous osé détruire cette épée ? | No! Let go! How could you... How could you wreck this sword? |
| SC_422669_7 | [111660|Salond] ? | [111660|Salond]? |
| SC_422669_8 | (Il soupire.) Chef, ce que je voulais dire, c'est que nous devrions mettre la puissance de cette épée à profit pour résister aux forces du mal... | (He sighs)... Chief, what I meant is that we should use the power of this sword to resist the forces of evil... |
| SC_422669_9 | Je l'espérais, mais le pouvoir de l'épée est par trop redoutable. Nous ne pouvons courir le risque qu'elle tombe aux mains de l'ennemi... | This really was what I hoped for, but the power of this sword is just too great. We can't allow it to fall into the hands of the enemy... |
| SC_422673_1 | Vous n'avez pas de [205904|Sac de pièges] ! | You're missing a [205904|Trap Tool Bag]! |
| SC_422675 | L'[113457|Arme abandonnée] tombe en poussière à votre contact... | The [113457|Discarded Weapon] turns to dust at your touch... |
| SC_422679_0 | Parlez ! Qu'est-ce que vous mijotez ? | Out with it! What are you up to? |