| DOR_12FES_GUARD_07 | Oby w najbliższych dniach nic siÄ™ nie wydarzyÅ‚o, wtedy wreszcie pójdÄ™ na zasÅ‚użony urlop! | Hopefully nothing'll happen in the next few days, then I can finally take a well-deserved vacation! |
| DOR_12FES_GUARD_08 | *chrrrrr* | *snore* |
| DOR_12FES_GUARD_09 | WspaniaÅ‚y ten mój miecz. Taki duży i ostry! | Take a look at my sword. So big and sharp! |
| DOR_12FES_GUARD_10 | Dlaczego ten typ mi siÄ™ tak przyglÄ…da? Czego on chce...? | Why does that guy keep staring at me? What's he up to...? |
| DOR_12FES_GUARD_11 | Potrzebuję podwyżki! Ta robota mnie wykończy. | I need a pay rise! This work is unbearable! |
| DOR_12FES_GUARD_12 | Przeszył mnie dreszcz... Czy ktoś mnie obgaduje? | An ice-cold shiver just ran down my back... Is someone badmouthing me? |
| DOR_12FES_GUARD_13 | Jesteśmy Tarczą [ZONE_DAELANIS|Dalanis]! | We are the shield of [ZONE_DAELANIS|Dalanis]! |
| DOR_12FES_GUARD_14 | Ach, jutro mam z nim wartÄ™. Ale siÄ™ cieszÄ™! | Ah, I have a shift with him tomorrow. I'm so looking forward to it! |
| DOR_12FES_GUARD_15 | Ten kapitan to straszny jełop! Zadziera nosa tylko dlatego, że jest weteranem! | The captain is such a jerk! He thinks he's something special just because he's a veteran! |
| DOR_12FES_GUARD_16 | Soczysty kurczak, pachnÄ…ce grzanki, zimne piwko... | A juicy roast chicken, delicious buttered toast, ice-cold beer... |
| DOR_12FES_GUARD_17 | Gdyby struś miał cztery nogi, biegałby dwa razy szybciej, no nie?... Ale czy nadal byłby strusiem? | If an ostrich had four legs, it could run twice as fast, right? ...but would it still be an ostrich? |
| DOR_12FES_GUARD_18 | (Ta treść jest zbyt kontrowersyjna, aby wyświetlić ją w oknie dialogowym.) | (This content it too disturbing to be displayed in the dialog box.) |
| DOR_12FES_GUARD_19 | Wielkie nieba! Naprawdę powinno się kiedyś wyczyścić ten hełm... | Heavens! This helmet really needs a wash... |
| DOR_12FES_GUARD_20 | A niech mnie, co za kretyński grafik... Zawsze dostaję najgorsze godziny! | Crap, another stupid schedule... Why do I always have to work at the most ridiculous times?! |
| DOR_12FES_HERO01_01 | Aaaaaaaaaaaa! | Ahhhhhhhhh! |
| DOR_12FES_HERO02_01 | Niewiarygodne! Co za olbrzym! [130086|Heurton], na niego! | Incredible! Such a huge guy! [130086|Heurton], get him! |
| DOR_12FES_HERO02_02 | Uff! | Ugh! |
| DOR_12FES_HERO02_04 | Nic mi nie jest, ale uważaj! To prawdziwy mocarz! | I'm fine, but watch out! That guy really is massive! |
| DOR_12FES_HERO02_05 | Nic mi się nie stało! Ale Heurton... | I'm not hurt! But Heurton on the other hand... |
| DOR_12FES_HERO03_01 | [130087|Lekani]! Niech to! | [130087|Lekani]! Damn! |
| DOR_12FES_HERO03_02 | [130087|Lekani]! Wszystko w porzÄ…dku? | [130087|Lekani]! Are you okay? |
| DOR_12FES_HERO03_03 | Stań za mną! Odeprę jego ataki! | Get behind me! I'll fend off his attacks! |
| DOR_12FES_HERO03_04 | Uch... nie tak się... umawialiśmy... | Phew... this... is not what we agreed... |
| DOR_12FES_HERO04_01 | Shint! Letin! KryjÄ™ was! Do ataku! | Shint! Letin! I'll cover you! Attack! |
| DOR_12FES_HERO04_02 | Cholera! Odwrót! Shint, pomóż mi! | Damn! Retreat! Shint, help me! |
| DOR_12FES_HERO05_01 | Hej! Co to ma być? Trzymać się scenariusza! | Hey! What are you doing? Do exactly what it says in the script! |
| DOR_12FES_HERO06_01 | [130087|Lekani]! Wszystko OK? | [130087|Lekani]! Are you okay? |
| DOR_12FES_HERO06_02 | Paskudy! Już ja wam pokażę! | Disgusting beast! I'll show you! |
| DOR_12FES_HERO06_03 | Przed świętym mieczem jesteście niczym! | You are nothing before the Holy Sword! |
| DOR_12FES_HERO06_04 | Ach... Zostawiam to tobie, Kalume. | Ah... I'll leave this to you, Kalume. |