| EM_420592_0 | PrzywoÅ‚aj ducha Króla Berhu. | Summon the ghost of the Berhu King. |
| EM_420604_0 | Udało ci się odkryć ołtarz Świątyni Zapomnienia. | You discovered the Oblivion Shrine altar. |
| EM_420605_0 | Żeby tego użyć, musi być przy tobie Strażnik. | You need a Guardian nearby you in the ruins to use that! |
| EM_420605_1 | ZdobÄ…dź nowy zwój od Giny. | You should get another parchment from Gina. |
| EM_420611_0 | Półżywy bandyta w skrzyni rzuca siÄ™ i klnie. | The half-dead bandit in the chest struggles and curses. |
| EM_420611_1 | Musimy wziąć tylko jednego więźnia. | We just need to capture one prisoner! |
| EM_420611_2 | To ma służyć do łapania złodziei? Żarty sobie stroisz? | This is used for catching thieves? Are you kidding me? |
| EM_420611_3 | RÄ…bnij go jeszcze raz! | Try hitting him a bit more! |
| EM_420611_4 | Dawaj mi tego bandytÄ™! Już ja go zmuszÄ™ do mówienia! | Give me that bandit! I'll make him talk! |
| EM_420611_5 | Bandyta uciekł! | The bandit ran away! |
| EM_420826_0 | Zabrakło ci materiału! | You haven't prepared enough materials! |
| EM_420826_1 | Ludzie już tu są. Wygląda na to, że musisz chwilę poczekać. | There are already people here. It looks like you should wait a while... |
| EM_420826_1_1 | Grill | Barbecue |
| EM_420826_1_2 | Udało ci się zwabić Bernoka, mistycznego ogara! | You have lured Bernok, the mystic hound! |
| EM_420829_0 | Udało ci się przełamać magiczną ochronę! | You succeeded in breaking the magic defense! |
| EM_420847_0 | Mam nadzieję, że to jedzenie przyda ci się | I hope this food will be of help to you |
| EM_420847_1 | Przecież nawet nie jesteÅ›my przyjacióÅ‚mi... dlaczego mi pomagasz? | It's not like we're close friends or anything... why are you being so nice to me? |
| EM_420847_2 | Bo należy pomagać tak troskliwym matkom jak ty. | Helping out a great mother like you is just the right thing. |
| EM_420847_3 | DziÄ™kujÄ™ za dobre chÄ™ci. Twój dar bardzo pomoże mojemu dziecku. | Oh, alright, thank you for your good intentions. Your gift will definitely help my child and I a lot. |
| EM_420847_4 | Ty też musisz coś zjeść | You should eat something |
| EM_420847_5 | Dziękuję, nie mam apetytu. | No, I'm not really hungry right now. |
| EM_420847_6 | Twój mąż nie chciaÅ‚by, żebyÅ› gÅ‚odowaÅ‚a. | Your husband wouldn't have wanted you to go hungry. |
| EM_420847_7 | Dziękuję za dobre chęci. Niech Pasper nad tobą czuwa. | Oh, alright, thank you for your good intentions. May Pasper watch over you, friend. |
| EM_420847_8 | Tylko żebyÅ› nie umarÅ‚a z gÅ‚odu, zanim wróci twój mąż. | Don't starve to death before your husband comes back. |
| EM_420847_9 | No dobrze, chyba trzeba będzie coś przegryźć, żeby się nie rozchorować... | Oh, alright, I guess I really should have a bite to eat to maintain my health.... |
| EM_420852_0 | [111034|Harnidy] poprosił, żeby ci przynieść ten prowiant. | [111034|Harnidy] wanted me to bring you this food to eat. |
| EM_420852_1 | [111034|Harnidy] jest nie najgorszym kucharzem... A to co? LiÅ›cik?\n\nKiedyÅ› myÅ›laÅ‚am, że nigdy nie wybaczÄ™ [111033|Yazmin], ale ona zawsze dziaÅ‚aÅ‚a dla dobra nas wszystkich. Moja przyjacióÅ‚ka na pewno by nie chciaÅ‚a, żeby obwiniano jÄ… za jej Å›mierć... | [111034|Harnidy's] cooking isn't bad at all.... Oh, what is this? A note?\n\nYou know, before I never really forgave [111033|Yazmin], but [111033|Yazmin] always acted for the good of all of us. If I were to blame her for my friend's death, I know my friend would be very sad.... |
| EM_420852_2 | [111034|Harnidy] ma dobre serce. Zawsze wysyłał mi jakieś jedzenie... Ale co tu robi ten liścik?\n\nA więc to tak... Aha! Nie jestem starym durniem. Wiem, że jeśli będziemy się tu kręcić, to możemy zginąć. Ale znając mojego syna, pewnie by mnie ogłuszył i kazał komuś zanieść w bezpieczne miejsce.\n\nWiem, co planuje [111034|Harnidy], więc możesz mu powiedzieć, że [111040|Libo] go popiera. | [111034|Harnidy] has a good heart. He would always send my old self some food to eat.... Wait, why is there a note here?\n\nSo it's like that... ahh! I'm not an old fool, you know. I know that if we keep hanging around here, we will eventually all be killed. And given my son's personality, he'd probably knock me unconscious and have someone carry me away to safety.\n\nI know of [111034|Harnidy's] plan, so please tell him that he has [111040|Libo's] support. |
| EM_420852_3 | [111034|Harnidy] gotuje prawie tak dobrze, jak moja żona! Za każdym razem, kiedy próbujÄ™ jego potraw, myÅ›lÄ™ o uÅ›miechu mojej żony... no co? A to co?\n\nDlaczego [111034|Harnidy] ciÄ…gle przekazuje to pytanie? MógÅ‚ mi to po prostu powiedzieć. MuszÄ™ siÄ™ usprawiedliwić, ale panowaÅ‚a wtedy powszechna niechęć do [111033|Yazmin]... tak naprawdÄ™ nie miaÅ‚a przecież nic wspólnego ze Å›mierciÄ… mojej żony.\n\nMam nadziejÄ™, że uda mu siÄ™ o tym zapomnieć. Popieram jego plany. | [111034|Harnidy's] skill is almost as good as my wife's! Every time I eat his cooking I think of my wife's smile... what? What is this?\n\nWhy does [111034|Harnidy] keep circling around the question? He should just have told me directly. I have to excuse myself, but there was this general feeling of resentment against [111033|Yazmin] ... but in reality, there was no connection between her and my wife's death.\n\nI hope he's able to put his mind at ease. I support his plans. |
| EM_420852_4 | To byÅ‚o pyszne! KiedyÅ› DeLorean i ja, razem, delektowaliÅ›my siÄ™ jego potrawami, DeLorean naprawdÄ™ uwielbiaÅ‚... Hmm?\n\nTo... och! Rozumiem, DeLorean zawsze uważaÅ‚, że [111033|Yazmin] ma serce z kamienia i ten opis zdecydowanie do niej pasuje...\n\nNie mogÄ™ siÄ™ pogodzić ze Å›mierciÄ… DeLorean, wiÄ™c obwiniaÅ‚em [111033|Yazmin], ale wiem, że to niesÅ‚uszne... nie byÅ‚a winna Å›mierci DeLorean i pomogÅ‚a reszcie uciec...\n\nRozumiem. Pozwól mi to przemyÅ›leć w spokoju. | That was so good! Before DeLorean and I would enjoy his cooking together, DeLorean really loved.... Hmm?\n\nThis... oh! I understand, DeLorean often said [111033|Yazmin] was a cool-headed leader, and that's definitely a good description of her....\n\nI still can't get over DeLorean's death, so I blamed [111033|Yazmin], but I know that I really shouldn't blame her.... she didn't cause DeLorean's death, and helped the rest of us escape....\n\nI understand. Let me think in quiet. |