result count: 246607

← prev

next →


num pages: 8221

keystringpleneu
EM_420592_0PrzywoÅ‚aj ducha Króla Berhu.Summon the ghost of the Berhu King.
EM_420604_0Udało ci się odkryć ołtarz Świątyni Zapomnienia.You discovered the Oblivion Shrine altar.
EM_420605_0Żeby tego użyć, musi być przy tobie Strażnik.You need a Guardian nearby you in the ruins to use that!
EM_420605_1ZdobÄ…dź nowy zwój od Giny.You should get another parchment from Gina.
EM_420611_0Półżywy bandyta w skrzyni rzuca siÄ™ i klnie.The half-dead bandit in the chest struggles and curses.
EM_420611_1Musimy wziąć tylko jednego więźnia.We just need to capture one prisoner!
EM_420611_2To ma służyć do łapania złodziei? Żarty sobie stroisz?This is used for catching thieves? Are you kidding me?
EM_420611_3RÄ…bnij go jeszcze raz!Try hitting him a bit more!
EM_420611_4Dawaj mi tego bandytÄ™! Już ja go zmuszÄ™ do mówienia!Give me that bandit! I'll make him talk!
EM_420611_5Bandyta uciekł!The bandit ran away!
EM_420826_0Zabrakło ci materiału!You haven't prepared enough materials!
EM_420826_1Ludzie już tu są. Wygląda na to, że musisz chwilę poczekać.There are already people here. It looks like you should wait a while...
EM_420826_1_1GrillBarbecue
EM_420826_1_2Udało ci się zwabić Bernoka, mistycznego ogara!You have lured Bernok, the mystic hound!
EM_420829_0Udało ci się przełamać magiczną ochronę!You succeeded in breaking the magic defense!
EM_420847_0Mam nadzieję, że to jedzenie przyda ci sięI hope this food will be of help to you
EM_420847_1Przecież nawet nie jesteÅ›my przyjacióÅ‚mi... dlaczego mi pomagasz?It's not like we're close friends or anything... why are you being so nice to me?
EM_420847_2Bo należy pomagać tak troskliwym matkom jak ty.Helping out a great mother like you is just the right thing.
EM_420847_3DziÄ™kujÄ™ za dobre chÄ™ci. Twój dar bardzo pomoże mojemu dziecku.Oh, alright, thank you for your good intentions. Your gift will definitely help my child and I a lot.
EM_420847_4Ty też musisz coś zjeśćYou should eat something
EM_420847_5Dziękuję, nie mam apetytu.No, I'm not really hungry right now.
EM_420847_6Twój mąż nie chciaÅ‚by, żebyÅ› gÅ‚odowaÅ‚a.Your husband wouldn't have wanted you to go hungry.
EM_420847_7Dziękuję za dobre chęci. Niech Pasper nad tobą czuwa.Oh, alright, thank you for your good intentions. May Pasper watch over you, friend.
EM_420847_8Tylko żebyÅ› nie umarÅ‚a z gÅ‚odu, zanim wróci twój mąż.Don't starve to death before your husband comes back.
EM_420847_9No dobrze, chyba trzeba będzie coś przegryźć, żeby się nie rozchorować...Oh, alright, I guess I really should have a bite to eat to maintain my health....
EM_420852_0[111034|Harnidy] poprosił, żeby ci przynieść ten prowiant.[111034|Harnidy] wanted me to bring you this food to eat.
EM_420852_1[111034|Harnidy] jest nie najgorszym kucharzem... A to co? LiÅ›cik?\n\nKiedyÅ› myÅ›laÅ‚am, że nigdy nie wybaczÄ™ [111033|Yazmin], ale ona zawsze dziaÅ‚aÅ‚a dla dobra nas wszystkich. Moja przyjacióÅ‚ka na pewno by nie chciaÅ‚a, żeby obwiniano jÄ… za jej Å›mierć...[111034|Harnidy's] cooking isn't bad at all.... Oh, what is this? A note?\n\nYou know, before I never really forgave [111033|Yazmin], but [111033|Yazmin] always acted for the good of all of us. If I were to blame her for my friend's death, I know my friend would be very sad....
EM_420852_2[111034|Harnidy] ma dobre serce. Zawsze wysyłał mi jakieś jedzenie... Ale co tu robi ten liścik?\n\nA więc to tak... Aha! Nie jestem starym durniem. Wiem, że jeśli będziemy się tu kręcić, to możemy zginąć. Ale znając mojego syna, pewnie by mnie ogłuszył i kazał komuś zanieść w bezpieczne miejsce.\n\nWiem, co planuje [111034|Harnidy], więc możesz mu powiedzieć, że [111040|Libo] go popiera.[111034|Harnidy] has a good heart. He would always send my old self some food to eat.... Wait, why is there a note here?\n\nSo it's like that... ahh! I'm not an old fool, you know. I know that if we keep hanging around here, we will eventually all be killed. And given my son's personality, he'd probably knock me unconscious and have someone carry me away to safety.\n\nI know of [111034|Harnidy's] plan, so please tell him that he has [111040|Libo's] support.
EM_420852_3[111034|Harnidy] gotuje prawie tak dobrze, jak moja żona! Za każdym razem, kiedy próbujÄ™ jego potraw, myÅ›lÄ™ o uÅ›miechu mojej żony... no co? A to co?\n\nDlaczego [111034|Harnidy] ciÄ…gle przekazuje to pytanie? MógÅ‚ mi to po prostu powiedzieć. MuszÄ™ siÄ™ usprawiedliwić, ale panowaÅ‚a wtedy powszechna niechęć do [111033|Yazmin]... tak naprawdÄ™ nie miaÅ‚a przecież nic wspólnego ze Å›mierciÄ… mojej żony.\n\nMam nadziejÄ™, że uda mu siÄ™ o tym zapomnieć. Popieram jego plany.[111034|Harnidy's] skill is almost as good as my wife's! Every time I eat his cooking I think of my wife's smile... what? What is this?\n\nWhy does [111034|Harnidy] keep circling around the question? He should just have told me directly. I have to excuse myself, but there was this general feeling of resentment against [111033|Yazmin] ... but in reality, there was no connection between her and my wife's death.\n\nI hope he's able to put his mind at ease. I support his plans.
EM_420852_4To byÅ‚o pyszne! KiedyÅ› DeLorean i ja, razem, delektowaliÅ›my siÄ™ jego potrawami, DeLorean naprawdÄ™ uwielbiaÅ‚... Hmm?\n\nTo... och! Rozumiem, DeLorean zawsze uważaÅ‚, że [111033|Yazmin] ma serce z kamienia i ten opis zdecydowanie do niej pasuje...\n\nNie mogÄ™ siÄ™ pogodzić ze Å›mierciÄ… DeLorean, wiÄ™c obwiniaÅ‚em [111033|Yazmin], ale wiem, że to niesÅ‚uszne... nie byÅ‚a winna Å›mierci DeLorean i pomogÅ‚a reszcie uciec...\n\nRozumiem. Pozwól mi to przemyÅ›leć w spokoju.That was so good! Before DeLorean and I would enjoy his cooking together, DeLorean really loved.... Hmm?\n\nThis... oh! I understand, DeLorean often said [111033|Yazmin] was a cool-headed leader, and that's definitely a good description of her....\n\nI still can't get over DeLorean's death, so I blamed [111033|Yazmin], but I know that I really shouldn't blame her.... she didn't cause DeLorean's death, and helped the rest of us escape....\n\nI understand. Let me think in quiet.

← prev

next →


num pages: 8221