| S_423262_ACT1 | Zanim się rozejdziemy, chcę o coś zapytać Nocnego Marka... Czy w [ZONE_SAVILLEPLAINS|Zandorii] Runy umieszcza się tylko na broni? | Before we part ways, there's something I want to ask Night Owl ... In [ZONE_SAVILLEPLAINS|Zandorya], can runes only be used on weapons? |
| S_423262_ACT10 | Kiedy go zobaczysz, wszystko się wyjaśni... pójdę przodem. | Once you see him everything will be revealed ... I'll go first. |
| S_423262_ACT11 | Łączy nas nić przeznaczenia, jeszcze się spotkamy. | As people pulled together by destiny, we shall meet again. |
| S_423262_ACT12 | Ruszę za tymi Limonami w pościg. Uważajcie na siebie! | I will go after those Limon. Be careful and watch your back! |
| S_423262_ACT2 | Umieszczanie Run w broni zawsze było popularne. Inne metody ich wykorzystania nie są zbyt dobrze znane ogółowi. Do czego zmierzasz...? | Inserting runes into weapons is popular as ever. Other methods of using them haven't really gained traction with the population. What is it that you're getting at......? |
| S_423262_ACT3 | Dawno temu na innym kontynencie ktoś wprawił Runy w ludzkie ciało. | A long time ago on another continent, it was put to nefarious use on the human body. |
| S_423262_ACT4 | Czyli poza areną był inny powód, dla którego aresztowano wszystkich mieszkańców [ZONE_WARNORKEN_FORT|Zamku Warnorken]? [115302|Reuen von Jura] opracowuje nowe Runy? | So you're saying that the reason so many people were arrested at [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] isn't just the arena? [115302|Reuen von Jura] is in the process of researching runes? |
| S_423262_ACT5 | Nie mam całkowitej pewności, ale... historia chyba znowu zatacza koło. | I'm not so clear on this, but ...... History is an endless cycle. |
| S_423262_ACT6 | Przemiana ludzkiego ciała Runami to z całą pewnością demoniczna sprawka... widziałem kiedyś zapiski z Wielkiego Wygnania w [115303|Kalendarz Tysiąca Piór]. | Using runes to transform the human body is definitely the work of demons ...... I once saw a record of The Great Banishment on the [115303|Thousand Feathers' Calendar]. |
| S_423262_ACT7 | Pełno tu jarów i dziwnych skał... W poszukiwaniu większej potęgi [115302|Reuen von Jura] w końcu sięgnął po demoniczną moc... | The terrain here is scarred by pits and peculiar rocks ... It ended up taking its toll on [115302|Reuen von Jura], who in his search for more strength eventually took a turn towards more demonic sources of power ...... |
| S_423262_ACT8 | Nie! Niemożliwe! To prawda, że [115302|Reuen von Jura] bywa nieco zbyt dumny, ale na pewno nie byłby tak arogancki, by przegrać ignorując rzeźbę terenu. Musi być jakiś inny powód... | No! Impossible! While it's true that [115302|Reuen von Jura] can get a little carried away by his pride, there's no way that his arrogance would permit him to fail on account of the terrain! There must be some other reason...... |
| S_423262_ACT9 | Uspokój się Carr! | Calm down, Carr! |
| S_423288_ACT0 | To... To naprawdę [207314|Ząb Chepu]? | This... This really is a [207314|Chepu Tooth]? |
| S_423288_ACT1 | Burmistrzu! To straszne! Bandyci napadli na obóz drwali i uprowadzili wielu ludzi. | Mayor! It's terrible!! The logging camp was just raided and they made off with quite a few people. |
| S_423288_ACT2 | Zdążyłem się ukryć i mnie nie zauważyli... gdyby nie to, na pewno bym zginął. Ci szubrawcy nosili coś w stylu wojskowych mundurów i wykonywali rozkazy bardzo srogiej kobiety. Mówili do niej "Konsul [115304|Marachi]". | I ... I was off to the side, hidden, and was able remain unnoticed by them; a fact that saved my life. Those thugs were wearing what seemed to be soldiers' uniforms, and they were operating under the command of a particularly brutal woman. They called her Consul [115304|Marachi]. |
| S_423288_ACT3 | To wszystko moja wina... gdybym wam uwierzył, dzisiejsza tragedia nigdy nie miałaby miejsca. | Adventurer, it's all my fault ... If only I had believed you, then today's terrible events would not have transpired. |
| S_423288_ACT4 | Od początku mówiliście prawdę, a ja... | You lot were constantly trying to tell me the truth, but I... |
| S_423288_ACT5 | Burmistrzu, nie obwiniaj się. Ważniejsze jest teraz odnalezienie naszych porwanych ludzi. | Mayor, don't blame yourself. What's more important is getting back the people who have been snatched away. |
| S_423288_ACT6 | Tylko ty możesz nam pomóc ... Proszę, sprowadź porwanych mieszkańców wioski z [ZONE_WARNORKEN_FORT|Zamku Warnorken] do domu! | Only you can help us ... Please, bring our kidnapped villagers safely home from [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle]! |
| S_423288_ACT7 | Burmistrzu, co powiesz rodzinom porwanych? | Mayor, what are you going to say to the families of those villagers who have been captured? |
| S_423288_ACT8 | Aminon, ty uspokoisz mieszkańców. Atakiem na [ZONE_WARNORKEN_FORT|Zamek Warnorken] i ratowaniem porwanych zajmiemy się my. | Aminon, you go reassure the villagers. Leave the assault on the soldiers at [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] and the rescue of the captives to us. |
| S_423288_ACT9 | Dziękuję! | Thank you! |
| S_423289_0 | "Aaaaa!" | "Yaaaaa!!!!" |
| S_423289_1 | Z fortecy dobiega cię przerażający krzyk! | A blood-curdling cry rings out from within the stronghold!! |
| S_VOICE_CHAT_CH_EXIT_OK | Opuść Kanał Głosowy | Left Voice Chat Channel |
| S_VOICE_CHAT_CH_EXIT_OK_NAME | Opuszczasz Kanał Czatu Głosowego %s | Left Voice Chat Channel %s |
| S_VOICE_CHAT_CH_JOIN_OK | Wszedłeś na Kanał Głosowy | Entering Voice Chat Channel successful |
| S_VOICE_CHAT_CH_JOIN_OK_NAME | Udało ci się wejść na Kanał Czatu Głosowego %s | Entering Voice Chat Channel %s successful |
| S_VOICE_CHAT_CH_JOIN_START | Wchodzenie na Kanał Głosowy | Entering Voice Chat Channel ... |
| S_VOICE_CHAT_CH_JOIN_START_NAME | Łączenie z Kanałem Czatu Głosowego %s... | Entering Voice Chat Channel %s ... |