| S_VOICE_CHAT_CH_NAME_GUILD | Gildia | Guild |
| S_VOICE_CHAT_CH_NAME_TEAM | Rajd | Raid |
| S_VOICE_CHAT_CH_NAME_TEST | Test Echa | Echo Test |
| SALE | Wymiana | Trade |
| SAY_100069_0 | Jak naucza KrÄ…g Zurhidonu, nie wolno nam podjąć żadnej akcji przeciw wrogom, ani zaalarmować ich w żaden sposób, póki plan nie zostanie zakoÅ„czony. | As instructed by the Circle of Zurhidon, we must not take any action against the enemy, or alert them in any way, before the plan has been completed. |
| SAY_100069_1 | Nie martw siÄ™, chcemy zjednoczyć Nicość z tym Å›wiatem. Wówczas otrzymasz możliwość odejÅ›cia stÄ…d o wÅ‚asnych siÅ‚ach. | Don't you worry, we plan to unite the Void with this world, then the ability to leave on your own will be within your grasp. |
| SAY_100069_2 | Panie, zdaje siÄ™, że najeźdźcy, którzy dopiero co tu byli myÅ›lÄ…, że siÅ‚a twa jest... jakby to ująć: czy miaÅ‚eÅ› kiedyÅ› problem z zamkniÄ™ciem drzwi? | Sir, it seems that the invaders that were just here believe that your strength is a little... er... well, let me put it this way: have you ever had a problem closing doors? |
| SAY_100073_1 | [100073|Książę Ghuli] krzyczy: Zmiażdżyć tych, którzy Å›mieli przekroczyć magiczny krÄ…g Ancalon! Książe da ci nauczkÄ™! | [100073|Ghoul Duke] yells: Crush those who trespass on Ancalon's magic circle! Duke will teach you a lesson! |
| SAY_100074_0 | JeÅ›li pomożesz mi uciec z tych przeklÄ™tych wiÄ™zów, pomogÄ™, na ile tylko zdoÅ‚am. | If you help me escape from this accursed binding, I will assist you as much as I am able. |
| SAY_100074_1 | Och? Rozumiem, że chcesz tylko te notatki? Zostałam wykorzystana! | Oh? I can tell you just want these notes. You've just been using me! |
| SAY_100074_2 | Nie myÅ›l, że niczym siÄ™ nie różnimy. Może nie dysponujÄ™ wielkÄ… siłą, lecz nie lekceważ moich możliwoÅ›ci - bez trudu zdoÅ‚am zabić was wszystkich. | Don't ever think that you and I are the same. I may not be very strong, but I am still deadly - it would be a trifle for me to kill you all. |
| SAY_100074_3 | Do diaska... Jeśli tylko zdołam uciec z tej klatki, ma prawdziwa siła... | Damn... If I could just escape from this cage, my true strength... |
| SAY_100074_4 | Åšmiej siÄ™, póki możesz! Poczekaj, aż zobaczysz, jak ginÄ…. Nauczysz siÄ™ wówczas ze mnÄ… negocjować. | Laugh while you can! Wait until you see how they die. I believe you will learn to negotiate with me. |
| SAY_100178_0 | Cóż za żądania... Chrrr... Hmm? CiÄ…gle tu jesteÅ›? | So demanding...Zzzz...Hmm? You're still here? |
| SAY_100178_1 | Drażnisz mnie. Pozwól, że użyjÄ™ tego! | You're annoying. Let me use it! |
| SAY_100178_2 | Staw im czoła. | Go and face them. |
| SAY_100178_3 | To... niemożliwe... moja siła... | This... is not possible... my strength... |
| SAY_100178_4 | Nie unoś się dumą... To przecież droga powrotna! Mam dla ciebie prezent... Ha ha ha! | Don't be so proud... That's the way back there! I'll give you a present... Hahaha! |
| SAY_100260_Q1_1 | CiÄ…gle siÄ™ zastanawiam, dlaczego Serce Strażnika, które przetrwaÅ‚o wojnÄ™, zniknęło bez Å›ladu... OkazaÅ‚o siÄ™, że strażnik przeżyÅ‚... | I still wonder why the Heart of the Guardian left behind during the war couldn't be found... It turns out, the guardian survived... |
| SAY_100260_Q1_2 | Niechaj nie zakończona wojna się dalej toczy!! | Well, let the unfinished war continue! |
| SAY_100260_Q1_3 | Ta rana... Zdaje się, że nie możesz walczyć... | That wound... it seems that you are unable to fight... |
| SAY_100274_1 | Do ataku! Rozerwać ich na strzępy! | Charge! Blow them to smithereens! |
| SAY_100274_2 | Do ataku! Nie okazywać litości! | Charge! Show no mercy! |
| SAY_100274_3 | Zabić! Zabić! Zabić! Zabić! Zabić! Zabić! | Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! |
| SAY_100459_1 | Ten głupi Cliff... Dlaczego jeszcze go nie ma? | That stupid Cliff... Why hasn't he come yet? |
| SAY_100459_2 | Jeśli pojawi się ktoś z garnizonu Varanas, będą kłopoty... | If someone from the Varanas garrison comes by, there will be some serious trouble... |
| SAY_100611_0 | Wrzeszcz! Płacz! Niech twoje wrzaski usłyszą w samym piekle! | Scream! Cry! Let your screams echo in the pits of hell! |
| SAY_100611_1 | Żołnierze! | Soldiers! |
| SAY_100611_2 | Szybko! Chronić Lorda [100611|Dorlosa]. | Quick! Protect Lord [100611|Dorlos]! |
| SAY_110030_1 | Brudein kazał ci mnie ratować? | Did Bruedin ask you to rescue me? |