| SC_0908SEANSON_MAG12 | Masz już zdolność MiÅ‚osnego PocaÅ‚unku. Nie możesz mieć tej zdolnoÅ›ci równoczeÅ›nie z niÄ…. | You already possess the Love Kiss ability. You cannot possess this ability at the same time. |
| SC_0908SEANSON_MAG13 | Masz już zdolność Å»abiego PocaÅ‚unku. Nie możesz mieć tej zdolnoÅ›ci równoczeÅ›nie z niÄ…. | You already possess the Frog Kiss ability. You cannot possess this ability at the same time. |
| SC_0908SEANSON_MAG14 | Na cel działa już efekt Przemiany. Nie można rzucić. | Spell target under Transformation effect. Cannot cast. |
| SC_0908SEANSON_MAG15 | Na cel działa już efekt Jazdy. Nie można rzucić. | Spell target under Ride effect. Cannot cast. |
| SC_0908SEANSON_MAG16 | Używasz już tego efektu i nie możesz dodać jeszcze jednego. | You are already using this effect and cannot add another one. |
| SC_0908SEANSON_MALL01 | Masz teraz zdolność "Miłosnego Pocałunku". | You now have the "Love Kiss" ability. |
| SC_0908SEANSON_MALL02 | Masz teraz zdolność "Żabiego Pocałunku". | You now have the "Frog Kiss" ability. |
| SC_0908SEANSON_NPCSAY01 | Czy ktoś mi pomoże? | Will somebody give me a hand? |
| SC_0908SEANSON_NPCSAY02 | He he... Nie mogÄ™ siÄ™ doczekać, by znów coÅ› spsocić! | Heh heh... I can't wait to make more mischief! |
| SC_100175_YU_00 | Reddie!... Nie żyje... To koniec... To koniec... | Reddie!... Dead... It's over... It's over... |
| SC_100175_YU_01 | Mój Reddie!... Do diaska! Bezużyteczni gÅ‚upcy! GiÅ„! | My Reddie!... Damn! Useless fools! Die! |
| SC_100175_YU_02 | Mistrzu Hodu! Daruj mi życie! | Master Hodu! Spare my life! |
| SC_100237_0 | Świetnie! Świetnie! Czy to nie nasz gość? | Great! Great! Isn't this our guest? |
| SC_100237_1 | Witaj... w moim nowym domu. | Welcome... to my new home. |
| SC_100237_2 | Ci służący pracują tu dopiero od niedawna. Na razie nie idzie im najlepiej. Bardzo przepraszam. | I've only just employed these new servants. They're not very good yet. I do apologize. |
| SC_100237_3 | Pozwólcie, że osobiÅ›cie zabawiÄ™ goÅ›ci. | Let me have the honor of entertaining the guests myself. |
| SC_100237_4 | [100237|Regin] mówi: "Przepraszam. MuszÄ™ siÄ™ przygotować do opery. ProszÄ™ wybaczyć mojÄ… nieobecność." | [100237|Regin] says: "I'm sorry. I have to prepare for an opera. Please forgive my absence." |
| SC_100237_5 | [100237|Regin] mówi: "Kiedy mnie nie bÄ™dzie, ta dwójka zajmie siÄ™ gośćmi. Czujcie siÄ™ jak u siebie." | [100237|Regin] says: "When I'm not here, these two will look after guests. Please make yourselves at home." |
| SC_100237_6 | [100237|Regin] mówi: "Wszyscy czekali tak dÅ‚ugo." | [100237|Regin] says: "Everyone has waited a long time." |
| SC_100237_7 | [100237|Regin] mówi: "Dzisiejsi goÅ›cie wyglÄ…dajÄ… inaczej niż poprzedni. WidzÄ™, że bÄ™dziemy musieli naszykować wszystko, co najlepsze." | [100237|Regin] says: "Today's guests look different from before. It looks like we'll have to bring out our best stuff." |
| SC_100237_8 | [100237|Regin] mówi: "Niech wszyscy zajmÄ… wyznaczone miejsca i korzystajÄ… z naszej goÅ›cinnoÅ›ci!" | [100237|Regin] says: "Everyone, please take your assigned places and enjoy our kind hospitality!" |
| SC_100237_9 | Nie mogę uwierzyć, że ja, wspaniały [100237|Regin], zginę w takim miejscu... | Unbelievable... that my, the great [100237|Regin's] life would end here... |
| SC_100324_MOBATTACK | [100324|Vestin] uwolniÅ‚ dwóch Pogromców i wydaÅ‚ im rozkaz do ataku. | [100324|Vestin] has removed the bonds of two Punishers and given them the order to attack. |
| SC_100563_1 | Duchy nieczyste, ukażcie się! | Horrid Spirits, show yourselves! |
| SC_100738_0 | Tak tu smutno. Może zostaniesz tu ze mną?! | I'm lonely here. Why don't you stay here with me?! |
| SC_100738_1 | Uwolniłeś mnie od niekończącego się koszmaru. Ta wszechogarniająca nienawiść... Nie wiem, jak ci dziękować, jesteś taki odważny! | You have rescued me from a never-ending nightmare. All this overwhelming hatred ... I don't know how to thank you, you are very brave! |
| SC_100904_1 | [100904|Sługa Pirlanoka] złożył dziwne pajęcze jajo. | [100904|Pirlanok Servant] made a weird spider egg. |
| SC_100904_2 | PajÄ™cze jajo pÄ™kÅ‚o! Wychodzi zeÅ„ mnóstwo [<S>100030|Demonicznych PajÄ…ków spod Martwego Drzewa]! | The spider's egg burst! A lot of [<S>100030|Dead Tree Demon Spiders] emerge! |
| SC_100905_1 | Kalod zaczyna kopać. Szuka czegoś do jedzenia. | The Kalod starts to dig. It's looking for something to eat. |
| SC_100998_1 | Myślisz, że zdołasz uciec? | You think you can escape? |