| SC_102623_7 | Kinra hartei fintei sera... tistain'na deuntei E reuntei! | Kinra hartei fintei sera... tistain`na deuntei E reuntei! |
| SC_102623_8 | Kinra hartei fintei sera... bistatei Soina real Faqtei! | Kinra hartei fintei sera... bistatei Soina real Faqtei! |
| SC_102623_9 | Mistaerna poitei banfe bin Istainra garfe Faqra fa-lra ... | Mistaerna poitei banfe bin Istainra garfe Faqra fa-lra ... |
| SC_102650_0 | Myślicie, że macie jakiekolwiek szanse?! | Do you lot think you have a chance of victory like this?! |
| SC_102650_1 | Nie możemy dopuścić do ujawnienia naszego położenia! Zabić go! | We can't allow our location to be leaked! Kill it! |
| SC_102650_2 | Kryć się! Pewnie zaraz pojawi się kolejny patrol! | Hide yourself! There will surely be another patrol! |
| SC_102670_00 | Wtargnięcie przeciwnika! Szybko, powiadomić Generała Szkarłatnego Węża! | Enemy incursion! Quickly notify the Scarlet Snake General! |
| SC_102670_01 | BUM! Gorące powietrze wypełnia całą okolicę! Ogień bucha na wszystkie strony! | BOOM! Superhot air fills the area! Fire shoots in every direction! |
| SC_102670_02 | Wy, nędzne Nagi, nigdy nie schwytacie Gestero! Głupcy! | You Naga scum will never capture Gestero! Fools! |
| SC_102670_03 | W proch się obrócicie! Durne Nagi! | Ashes to ashes! Foolish Naga! |
| SC_102670_04 | Bashtei era Keaqtei oitei! | Bashtei era Keaqtei oitei! |
| SC_102670_05 | Nędzne robaki! Ogień Gestero oczyści ziemię! | Foul insects! Gestero's fire shall cleanse the earth! |
| SC_102670_06 | Nie! Gdzie się podziali wszyscy strażnicy?! | NO! Where did all the guards go?! |
| SC_102670_07 | Szybko! Gestero uciekł! | Quick! Gestero has escaped! |
| SC_102670_08 | Nie możesz uruchomić runy więziennej. Być może potrzebujesz do tego jakiegoś przedmiotu. | You cannot operate the prison rune. You might require a certain item to do so. |
| SC_102670_09 | Słabi intruzi! Gdzie się wybieracie?! | Weakling intruders! What do you think you're doing?! |
| SC_102670_10 | Myślicie, że wyjdziecie stąd żywi?! BŁĄD! | You think you'll leave here with your heads?! WRONG! |
| SC_102670_11 | Potężny smoku! Pora udać się na spoczynek. | Mighty dragon! It is time to rest. |
| SC_102670_12 | NIE! Brudne węże! Gestero ma dla was mnóstwo ognia... | NO! You dirty snakes! Gestero has plenty of fire to go around... |
| SC_102683_01 | Co takiego? Wy, nędzne robaki, chcecie zniszczyć moje cenne zabawki? | What? You little worms dare to damage my precious toys? |
| SC_102683_02 | Spoczął na tobie wzrok Władcy Demonów[102438|Sirlotha]! | Beneath the eyes of Demon Lord [102438|Sirloth]! |
| SC_102683_03 | Staniesz się nową zabawką Hansis! | You shall become Hansis' new toy! |
| SC_102683_1 | Goście z daleka! Obyście dobrze spali! | Oh, visitors from far away! May you have sweet dreams! |
| SC_102683_10 | Kto by pomyślał, że spotka mnie ten sam los, co [102040|Meduzę]! | I'd never thought, that I would meet the same fate as [102040|Medusa]! |
| SC_102683_11 | Zza murów więzienia dochodzi pełne żalu łkanie! | A sob of grief comes from inside the prison |
| SC_102683_12 | Ty! Wybieram ciebie! Sprowadź na nas słodki sen! | You! I choose you! Come and give us sweet dreams! |
| SC_102683_13 | Z cel więziennych wydobywa się dziwna magiczna moc. | A strange magical power is floating out of the prison cells. |
| SC_102683_14 | Słodki sen zawsze kończy się w mgnieniu oka. | A sweet dream always fades away in the blink of an eye. |
| SC_102683_15 | Hansis utka ci nowy sen! | Let Hansis weave you a new one! |
| SC_102683_16 | Zapach roznoszący się w celach błyskawicznie znika. | The smell in the prison cell disappeared in the blink of an eye. |