| SC_102706_09 | Co? (Wytwórca eliksirów przeciera oczy.) Do licha, coÅ› mi wpadÅ‚o do oka?\n\n\nNieważne, pomóż mi dostarczyć tÄ™ [206467|ButelkÄ™ PÅ‚omienia] [102938|PosÅ‚aÅ„cowi]. Podróż w tym stanie byÅ‚aby dla mnie zbyt niebezpieczna. | Eh? (The potioner rubs his eyes.) Darn, what's gotten into my eyes?\n\n\nForget it, help me deliver this [206467|Flame Bottle] to the [102938|Messenger]. It would be too dangerous for me to go like this. |
| SC_102706_10 | (Bierzesz od niego butelkÄ™ z lekarstwem.) | (You grab the bottle of medicine from him.) |
| SC_102706_11 | Hej! Ostrożnie! Jeśli ta [206467|butelka] się stłucze, na pewno wznieci pożar!\n\nJeśli nie chcesz umrzeć, to lepiej uważaj! | Hey! Be careful! If this [206467|Flame Bottle] fell, it would start a big fire!\n\nIf you want to live, you'd better be careful! |
| SC_102706_12 | I co siÄ™ tak obijasz? Pospiesz siÄ™! | What are you doing dilly-dallying about? Hurry up! |
| SC_102706_13 | Błąd celu czaru | Spell target error |
| SC_102706_14 | W magicznym kręgu pojawiło się pole niestabilnej fluktuacji energii. | Within the magic circle an unstable energy fluctuation has emerged. |
| SC_102706_15 | [102934|WÅ›ciekÅ‚y Sirloth]: Za zakÅ‚ócenie ceremonii jest tylko jedna kara: Åšmierć! | [102934|Furious Sirloth]: Disturbing the ceremony there is only one way out: Dying! |
| SC_102706_16 | [102934|Wściekły Sirloth]: Nie ma tu dla was miejsca! | [102934|Furious Sirloth]: This is not a place where you should be! |
| SC_102706_17 | Energia magicznego kręgu nagle znika! | The energy around the magic circle suddenly disappears! |
| SC_102707_01 | Nie możecie chronić tego Å›wiata, Sirloth stanie siÄ™ wkrótce jego królem! | You cannot protect this world, Sirloth is about to become the king of this world! |
| SC_102707_02 | Ten Å›wiat niedÅ‚ugo obróci siÄ™ w pyÅ‚! | This world will be turned to ashes! |
| SC_102707_03 | Nadchodzą ciemności. | Darkness is coming. |
| SC_102707_04 | Oddaj swe ciaÅ‚o i tÄ™ nÄ™dznÄ… duszÄ™ wielkiemu Królowi Strachu. | Give your flesh and that meaningless soul to the great King of Fear. |
| SC_102707_05 | SpalÄ™ resztki waszej odwagi! | I'll incinerate any remaining courage! |
| SC_102707_06 | Lodowate wÅ‚ócznie przebijÄ… wasze jeszcze ciepÅ‚e serca, jedno po drugim. | Icy spears will pierce your still-warm hearts one by one. |
| SC_102707_07 | Nie mam czasu uśmiercać was powoli, czeka mnie jeszcze cały świat do zniszczenia. | I don't have time to slowly torment you, there is still a whole world for me to destroy. |
| SC_102707_08 | [102707|Androlier] oddala się pełen żądzy niszczenia! | [102707|Androlier] exists to destroy! |
| SC_102708_1 | GoÅ›cie już wychodzÄ…? Przecież mamy jeszcze mnóstwo czasu, ha ha ha! | You are already leaving? But we still have plenty of time, ha ha ha! |
| SC_102708_2 | Oto prawdziwa moc run! | This is the real power of the runes! |
| SC_102708_3 | Twoje życie wisi na włosku! | Your life is on a knife edge! |
| SC_102708_4 | Posmakuj mocy, którÄ… obdarzyÅ‚ mnie mistrz. | Taste the power master bestowed upon me. |
| SC_102708_5 | Wszyscy precz! | All of you, disappear! |
| SC_102708_6 | Spotka was zagłada! | Destruction is awaiting you! |
| SC_102708_7 | MyÅ›licie, że przeżyjecie? Cóż za naiwność! | You think you have a chance to survive? How naive! |
| SC_102708_ROBE1 | Twoja Tajemnicza Pieczęć nie odnosi żadnego efektu! | Your Mysterious Seal has no effect! |
| SC_102708_ROBE2 | Twoja Tajemnicza Pieczęć nie odnosi żadnego efektu! | Your Mysterious Pressure has no effect! |
| SC_102708_SERVANT1 | Co takiego? Co to MA BYĆ?! | What? What IS THIS?! |
| SC_102708_SERVANT2 | Mistrzu Sirlocie, oto dowód mojej wiecznej wiernoÅ›ci! | Great Master Sirloth, I will show you my eternal loyalty! |
| SC_102708_SERVANT3 | Kto by pomyślał, że takie żałosne robaki posiadają taką moc... ale za chwilę dzięki powłoce cielesnej tego sługi pokażę wam prawdziwą potęgę! | I'd never thought that little worms like you would possess such powers ... let me use the humble body of this lower servant to show you what real power means! |
| SC_102708_SIRLOTH1 | Bezużyteczny! Znajdę ci innego towarzysza zabaw. | So useless! Let me find you another playfellow. |