| SC_103791_01 | Nikomu nie zdradzÄ™ naszego planu! | I won't tell our plan to anyone!! |
| SC_103791_02 | Prawda ma o wiele większą moc od śmierci. Nikt nie może jej ukraść... | Truth is far more meaningful than death. Nobody can steal it... |
| SC_103932_01 | Kolejna zgraja nienawistnych robaków. ZakoÅ„czmy jak najszybciej tÄ™ "sprawiedliwÄ…" walkÄ™. | Another pack of hateful worms. Let's end this "fair" fight quickly. |
| SC_103932_02 | (Inkantacja) Drialra histana fer bashtei! | (Incantation) Drialra histana fer bashtei! |
| SC_103932_03 | Poczuj furiÄ™ Ziemi! | Taste the fury of the earth! |
| SC_103932_04 | To proste jak rozgniatanie robactwa. | This is as easy as squashing worms. |
| SC_103932_05 | Hm... Będziecie dzisiejszymi przeciwnikami. Spokojnie! Wszystko, co dzieje się na arenie, jest sprawiedliwe. Nie mogę jednak zagwarantować, że przetrwasz. | Hm... You're today's challengers. Relax! Everything that occurs in the arena is fair and square. I just can't guarantee that you'll live. |
| SC_103932_06 | Manticos, stary, leniwy gadzie. Przygotuj siÄ™ do walki. | Manticos, you lazy old reptile. Get ready to fight. |
| SC_103932_07 | Gotujcie broÅ„. Ufajcie tylko sobie i broni, którÄ… macie w rÄ™kach. Zacznijcie, kiedy bÄ™dziecie gotowi. | Challengers, ready your weapons. Trust only yourself and the weapon in your hand. Start when you are ready. |
| SC_103932_08 | Nareszcie mogę zrzucić upokarzające więzy służby... ale ostrożnie... ta... kobieta. | At last I can shed the humiliating bonds of servitude...but beware...that...woman. |
| SC_103932_09 | Pierwszym, który wejdzie na arenÄ™, bÄ™dzie najwiÄ™kszy czempion Warnorken, starożytny smok Manticos! | The first to take to the field will be Warnorken's greatest champion, the ancient dragon Manticos! |
| SC_103932_10 | Zaczynajmy. Niech zwycięży silniejszy. | We should begin. Let strength decide the outcome. |
| SC_103932_11 | Nie masz dokąd uciekać. Drżyjcie przede mną, robaki! | You have nowhere to run. Cower before me, you worms. |
| SC_103933_01 | UdaÅ‚o ci siÄ™ zabić moje zwierzÄ…tko, ale nastÄ™pna walka nie bÄ™dzie równie prosta. Wypuśćcie Mukhana! | You may have killed my pet, but the next one won't be so easy. Unleash Mukhan! |
| SC_103933_02 | Wielki gladiator wydaje z siebie ogłuszający ryk. | The great gladiator emits an ear-splitting roar. |
| SC_103933_03 | Musisz siÄ™ jak najszybciej pozbierać - walka zrobi siÄ™ jeszcze trudniejsza. Powiedz, kiedy bÄ™dziesz gotów. | You must restore yourself at once- the fighting is only going to get more difficult. Tell me when you're ready. |
| SC_103933_04 | Wielki gladiator walczy dwoma ogromnymi toporami jednocześnie. | The great gladiator wields two giant axes simultaneously. |
| SC_103933_05 | Drugi gladiator na arenie w pojedynkę pokonał Manticosa. To niepokonany czempion Warnorken, jedyny i niepowtarzalny - Mukhan! | The next gladiator to take the field defeated Manticos single-handedly. He is Warnorken's only undefeated champion, the one, the only, Mukhan! |
| SC_103933_06 | Wielki gladiator przyciÄ…ga do siebie wszystkich. | The great gladiator draws everyone towards him. |
| SC_103934_01 | Nieokrzesani barbarzyńcy. Będę waszym następnym przeciwnikiem. | Ignorant barbarians. I am your next opponent. |
| SC_103934_02 | Zobaczmy, czy krew [$VAR1] jest piÄ™kna jak róża! | Let us see if the blood of [$VAR1] can be as pretty as a rose. |
| SC_103934_03 | W nogi! Przeklęci barbarzyńcy... | Fall back! You filthy barbarians... |
| SC_103934_04 | Nikt nie będzie deptał godności barona! | No one shall besmirch the dignity of the baron! |
| SC_103934_05 | Za wiarę... i chwałę... | For faith...and glory... |
| SC_103934_06 | Minęły całe wieki, odkąd konsul pojawił się na polu. Pospiesz się. Konsul nie jest znany ze swej cierpliwości. | It's been ages since the consul has taken to the field. Hurry up and get ready. The consul is not known for her patience. |
| SC_103934_07 | Pora dać tym pretendentom nauczkę. No dalej, Marachi. | It's time to teach these foolish challengers a lesson. Go on, Marachi. |
| SC_103934_08 | Mam zaszczyt przedstawić potężną i bardzo atrakcyjną konsul Warnorken, Panią Marachi! | It is my honor to introduce Warnorken's awesomely powerful and highly attractive consul, Lady Marachi! |
| SC_103941_01 | I tak musisz dokonać tego własnoręcznie... To nic. To świetne ćwiczenie. | In the end you always have to do it yourself... That's fine. It's good exercise. |
| SC_103941_02 | Głupi [$VAR1]. Naprawdę sądziłeś, że zdołasz stanąć ze mną w szranki na moim terenie? | Foolish [$VAR1]. You really thought you could challenge me in my domain? |
| SC_103941_03 | Widzisz? Poczuj mojÄ… moc! | See that? Feel my strength! |