| SC_103941_04 | Opór jest daremny! | Resistance is futile! |
| SC_103941_05 | Ha ha ha ha ha! To na mnie nie działa. | Hahahahahaha! That has no effect on me! |
| SC_103941_06 | Mis... Mistrzyni Annelio, ratuj! | Mi...Mistress Annelia, save me! |
| SC_103941_07 | Nigdy nie spodziewałem się, że Jego Lordowska Mość stanie w szranki. Godni przeciwnicy, będę o was pamiętał. | I never imagined His Lordship would take to the field. I will remember you, brave challengers. |
| SC_103941_08 | Powitajcie szanowanego przywódcÄ™ Warnorken, znanego wczeÅ›niej jako "Krwiożerczy Baron", Barona Reuena von Jura! | Please welcome Warnorken's revered leader, formerly known as the "Bloodthirsty Baron", Baron Reuen von Jura! |
| SC_103942_01 | Dużo czasu minęło, odkÄ…d trafiÅ‚ mi siÄ™ tak interesujÄ…cy pretendent. Dobrze móc siÄ™ znowu pobawić. Decyzja zapadÅ‚a - zostaniesz tu ze mnÄ…. | It's been a long time since I saw such an interesting challenger, and I've just run out of new things to play with. It's decided - you shall stay here. |
| SC_103942_02 | Koniec przedstawienia. Możesz pobawić się tymi dwiema lalkami - wciąż są w niezłym stanie. | The show's over. Why don't you amuse yourself with these two dolls - they're still relatively intact. |
| SC_104090_01 | Jak Å›miesz zakÅ‚ócać mój odpoczynek! Teraz zostaniesz tu na zawsze! | How dare you disturb my slumber! This will be your final resting place now! |
| SC_104090_02 | [$VAR1], nadchodzi twój koniec! | [$VAR1], the end is nigh! |
| SC_104090_03 | Poczuj runiczną moc przepływającą przez twoje nędzne ciało... | Feel the strength of rune power surging through your pathetic body... |
| SC_104090_04 | Uwaga... uwaga... ŹródÅ‚o Å»ycia... zbyt wiele... trzeba je uwolnić... | Warning...warning...Source of Life...too much...must release... |
| SC_104090_05 | Intruzie, oto prawdziwa moc. | This is real power, intruder. |
| SC_104090_06 | Posmakuj śmierci... niedouczony intruzie... | Taste death...ignorant intruder... |
| SC_104090_07 | Niech [104090|Tyda] zakoÅ„czy wasze krótkie żywoty. | Let [104090|Tyda] terminate your short lives. |
| SC_104090_08 | Zakończmy tę niedorzeczną bitwę, robaki! | End this ridiculous battle, ants! |
| SC_104108_01 | IrytujÄ…cy intruzi, poczujcie moc ludu Leonine. | Annoying intruders, feel the power of the Leonine People. |
| SC_104108_02 | Nikt nie przeżyje furii Leonine! | No one can survive the fury of the Leonine. |
| SC_104108_03 | Nie... to nie prawda! Jak można było mnie pokonać? | No...This can't be! How could I have been defeated? |
| SC_104108_04 | PrzybÄ…dź mój ludu i pomóż mi przepÄ™dzić intruzów. | Come out, my tribe, and help me drive out the intruders. |
| SC_104108_05 | Nie można użyć na tym obszarze | Cannot be used in this area |
| SC_104108_06 | Magiczne Błogosławieństwo Rakshy wzmocniło Yawakę. Uciekajcie... uciekajcie, niedouczeni intruzi. | Raksha Magic Blessing has increased Yawaka's power. Run...run, you ignorant intruders. |
| SC_104140_01 | Intruzi, zakosztujcie płomienia mojej wściekłości! | Intruders, taste the fire of my rage. |
| SC_104140_02 | CzujÄ™ moc Rakshy... | I can feel Raksha's power. |
| SC_104140_03 | Czas już zakończyć tę irytującą rozgrywkę ... | I feel it's time to bring this irritating game to an end. |
| SC_104140_04 | To pomoże ci zrozumieć twoją słabość. | This should make you understand how weak you truly are. |
| SC_104140_05 | Strażniku Lasu... wybacz moje... zaniedbanie obowiÄ…zków... | May the Forest Guardian ...forgive me... for failing to carry out my duty... |
| SC_104140_06 | Intruzie, oto konsekwencje wchodzenia na ziemię świętego ołtarza bez pozwolenia. | Intruder, these are the consequences for unauthorized entry into the sacred altar. |
| SC_104140_07 | [$VAR1] ośmiela się splugawić kryształ boga natury. | [$VAR1] dares to sully the crystal of the god of nature. |
| SC_104140_08 | Smakuje całkiem normalnie. | It doesn't taste that special. |
| SC_104140_09 | To pożywienie wydaje się uspokajać Kulangi. | This food seems to sedate Kulangs. |