| SC_104227_07 | ZakÅ‚ócacz Grawitacji Aktywowany | Gravity Disruption Activated |
| SC_104227_08 | ZakÅ‚ócacz Energii Aktywowany | Energy Disruption Activated |
| SC_104227_09 | Silne uderzenie usuwa z twojego ciała stwardniały piasek. | A heavy impact loosens the encrusted sand from your body. |
| SC_104228_01 | Ostre kolce bezlitośnie zbliżają się w twoją stronę. | Sharp spikes charge at you mercilessly. |
| SC_104228_02 | Olbrzymi obiekt przypominający ogromny śliski głaz nagle zbija cię z tropu! | A giant object resembling a large slippery boulder catches you off guard! |
| SC_104228_03 | Trucizna ze skrzydeł jest wszędzie. Uważaj! Jest bardzo niebezpieczna. | Wing poison is everywhere. Be careful - it's very dangerous! |
| SC_104228_04 | GÅ‚upia hieno cmentarna, wobec potÄ™gi Króla Robaków jesteÅ› niczym. | Stupid tomb robbers, you are nothing compared to the might of the Bug King. |
| SC_104228_05 | Król Grobowych Robaków straciÅ‚ cierpliwość, za chwilÄ™ pochÅ‚onie ciÄ™ mrok! | The Grave Bug King has lost his patience, prepare for the darkness! |
| SC_104228_06 | [104228|Linobia] wydaje wysoki, przejmujący głos. W pobliżu chyba coś się poruszyło... | [104228|Linobia] emits a shrill piercing noise. Something also seems to be moving around you... |
| SC_104228_07 | Twoje wtargniÄ™cie do tego Å›wiÄ™tego miejsca rozgniewaÅ‚o Króla Grobowych Robaków, [104228|LinobiÄ™]. | You have angered the Grave Bug King [104228|Linobia] by trespassing upon this holy place. |
| SC_104458_1 | Słaby śmiertelniku, daremnie się ukrywasz! | Feeble mortal, hiding there is futile! |
| SC_104458_2 | Przekonaj się, jak smakuje śmierć! | Experience the taste of death! |
| SC_104458_3 | Achhhhhhhh... Pokażę ci, co z ciebie za głupiec! | Ahhhhhhhh... I will let you know how foolish you are! |
| SC_104459_01 | GRRAAARRGGGHHHH | GRRAAARRGGGHHHH |
| SC_104567_01 | Poszukiwacze przygód widocznie zaniepokoili niewielkiego żuka, który zaczÄ…Å‚ szybko uciekać w kierunku koÅ„ca korytarza. | You seem to have disturbed a small beetle, which scuttles quickly towards the end of the passageway. |
| SC_104567_02 | Wyczuwasz silne wibracje dobiegajÄ…ce z otaczajÄ…cych ciÄ™ sarkofagów. | You can feel strong vibrations coming from the sarcophagi all around you. |
| SC_104567_03 | Niewielki żuk uważnie przygląda ci się ciekawie, po czym znowu oddala się korytarzem. | The small beetle watches you cautiously before once again disappearing down the end of the passageway. |
| SC_104567_04 | Niewielki żuk trzyma się na dystans. Zupełnie jakby chciał, żeby za nim iść. | The small beetle always keeps its distance from you. It's as if it is leading you somewhere. |
| SC_104567_05 | Wyczuwasz woÅ„ rozkÅ‚adu, ale nie potrafisz zlokalizować jej źródÅ‚a. | It smells like something is rotting near here, but you can't tell where it's coming from. |
| SC_104567_06 | Niewielki żuk chyba nie chce, żeby ktokolwiek zbliżał się do tego miejsca i nagle podbiega w twoją stronę. | The small beetle doesn't seem to want you to approach here, and it suddenly rushes up. |
| SC_104567_07 | Z głębi grobowca wydobywa się hałas. Wygląda na to, że twoja obecność rozgniewała jakieś duże stworzenie. | A noise comes from deep within the tomb. It sounds as if you've disturbed a large creature. |
| SC_104582_01 | Pozwólcie mi powitać was w tym magicznie zmienionym ciele... To powinien być dla was zaszczyt! | Allow me to extend a warm welcome with this magically altered body of mine...You should feel honored! |
| SC_104582_02 | To męczące... Skończmy tę farsę! Jesteście tacy słabi, że robi mi się smutno! | How very toilsome...This farce should be drawn to a close! You lot are so weak that it's depressing! |
| SC_104582_03 | Nie ma pośpiechu... Najpierw zabawią się z wami te dwa łobuziaki... | No need to rush...What about letting these two rascals mess have fun with you first... |
| SC_104582_04 | Niemożliwe! To byÅ‚a prawdziwa Å›mietanka, moja elita! | Impossible! They were the crème de la crème, my elite! |
| SC_104582_05 | *krzycząc*... Achhh... moja siła... *jęcząc*... Nie bądź taki uparty! | (Crying...) Ahhh...my strength...(Groaning...) Don't be bull headed! |
| SC_104582_06 | JeÅ›li tak ma być, to bÄ™dÄ™ musiaÅ‚ przypomnieć sobie wspólne chwile spÄ™dzone z "nim"! | If this is how it's going to be, I'll just have to catch up on old times with "him" once more! |
| SC_104582_07 | Chyba nie wiecie, komu nadepnęliście na odcisk... Nie sądzicie chyba, że zniszczycie moją zabawkę i nie zapłacicie za to własną krwią! | You seem to be a bit unclear about who exactly it is that you've pissed off.......You can't wreck my plaything and not expect to pay for it in blood! |
| SC_104582_08 | Teraz posłusznie staniecie się moimi zabawkami... | Now obediently become my plaything... |
| SC_104582_09 | Tylko na to was stać? | Is this all that you lot can muster? |